题 目 | 拨款申请书 从目的论角度看中国电影片名的英译 | 指导教师 | 王淑琼 | ||
分院 | 人文学院 | 专业 | 英 语 | 腹肌锻炼方法班级 | 10英语8班 |
学生姓名 | 卢文斌 | 学号 | 104175814 | 开题日期 | 2013年06月15日 |
一、选题的背景与意义 1.选题的背景 随着经济的逐步发展,生活水平的不断提高,电影成为了人们茶余饭后的一门常见的艺术。电影是一种表演艺术、视觉艺术及听觉艺术,而这种艺术更是一种文化。很久以前,不少国家就将电影视为一个重要的文化传播工具,向全世界展示自己的历史、地理、传统、思维方式、价值观念等等。这其实与我们英语专业现在主修的英语一样,有着异曲同工之妙。然而,无论是英语或者电影,我们更多地了解的是对方国家的文化。时至今日,经济的迅猛发展使我们走在了前往大国的路上,文化大国也成为一个热门的话题。在电影这个文化行业,我们逐渐发现在不断引进外国大片的同时,国内也诞生了不少大片。并且不少中国大片更是走上了国际道路,引起了世界的瞩目,将中国文化通过中国电影向外传播。如何让这些优秀的电影在“初次见面”时吸引老外,电影的片名是一大重要因素。电影片名以及其对外的翻译,直接影响到了观众对电影的兴趣,关系着票房的收入,同时也会影响其艺术价值。然而,事实表明现中文电影的片名翻译,其忠实程度还有待提高。本文尝试着以目的论的角度对中文电影的英文翻译进行研究。根据目的论,不同的目的决定不同的翻译方法,电影片名的翻译也是如此。以目的论来对电影片名进行翻译,有利于更加深入地理解电影片名翻译的本质。 2.研究意义:具有现实意义 近年来,中国电影产业迅速发展,越来越多的中国电影进入了国外市场,尤其是欧美等英语国家。如何去拥有国外市场,除了其丰富的内容,作为电影的灵魂的片名也尤为重要。好片名和好内容的完美结合才能造就一部好电影。那就要看我们如何处理中文电影片名的英译了。电影片名翻译不仅仅是一种单纯的语言转换,更是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能去吸引观众的眼球,打动更多地潜在的观众,将他们引导至电影院观看影片。这是电影片名的非常明显的一个目的,同时也是电影片名翻译时首要目的。与此同时我们还要尽量传达原语片名的信息价值,文化价值,审美价值。 | |||||
一、研究的基本内容与拟解决的主要问题: 1.研究的基本内容 翻译是一门艺术,它涉及到了生活中的每一个领域,包括医学、教育、体育、娱乐和商务。在娱乐当中,电影扮演着一个重要的角色。当它成为一个跨文化交际的工具时,跟翻译产生了渊源。我们知道电影片名是一部电影的灵魂和精华,所以当一部电影出现在异域,做好片名的翻译显得尤为重要。 一、文献综述 收集国内外的资料,对国内外的中文电影片名翻译有一个了解,并且了解相关理论。 二、目的论在翻译上的应用 在我们翻译之前,我们首先需要清楚的知道目标语的需要的样子,清楚的认识到这点,我们才能接近译文。 三、分析中文电影标题 正如以前所分析的,一个好的电影片名的翻译不仅能增加电影的吸引力,还能增加电影的票房。我们首先要研究中文电影标题的特色,包括语言、美感、文化以及商业。其实是中文电影片名的功能,包括信息功能、文化功能、审美功能以及商业功能。 四、中文电影片名翻译的策略 当我们知道目的论在翻译中的功能之后,在这个理论的指导下用不同的翻译策略去应对中文电影的片名 2.拟解决的主要问题 第一:归纳电影类型,收集目前国内每一类型最著名的电影。 第二:分析不同类型的电影的片名的英译。 第三:从目的论的视角,以音译、直译、意译和创造性翻译等方法从观众接受度、文化背景和语言习惯等进行片名再造。 | |||||
二、研究的方法与技术路线: 1、本课题主要研究方法: 开禧北伐 1.音译 音译是引文字母拼写成发音与汉字相近的单词,在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。 2.直译 直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译。 3.意译 为使译语观众能真正领会原片名的价值,就需要放弃对原片名的机械的翻译,采用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,更有力的传达原片内容。 4.创造性翻译 有时候,在电影片名翻译中会出现直译、意译都不能完整的体现原片内容,需要充分发挥主观能动性,抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,进行创造性翻译。 2、技术路线: 第一.查找资料,整理文献,最后确定选题。 第二.语料分析,分析整理不同类型的电影的片名,从其片名的翻译方法进行进一步分析归纳。 第三.分析研究,从目的论视角对电影片名进行再造。 | |||||
三、研究的总体安排与进度: 第一阶段(2013.09.18-2013.11.15): 查阅、收集资料,并确定研究方向和论文题目 第二阶段(2013.11.16-2013.12.10): 完成开题报告和文献综述 第三阶段(2013.12.11-2014.01.30): 搜集、分析语料,开展研究 第四阶段(2014.02.01-2014.02.28): 撰写初稿 第五阶段(2014.03.01-2014.04.01): 深入研究,修改论文, 提交论文修改稿 第六阶段(2014.04.02-2014.04.20): 完成论文定稿 第七阶段(2014.04.22-2014.05.14): 准备论文答辩 | |||||
四、主要参考文献: 菊诱[1] Gumperz, J.J. Contextualization and Understanding [M]. In Duranti, Goodwin, Ch (eds.) Rethinking Context. Cambridge: CUP, 1991. [2] Nida, E, A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [3] Ogden, C.K., and Richards, L.A. The meaning of meaning伫立造句 [M]. New York: Harcourt Brace Co., 1923. [4] Christiane Nord. 2001.Translating as a Purpoful Activity-Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 西字加偏旁[5] Eugene A. Nida. 2001. Language, Culture and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress [6] Munday Jeremy .2001. Introducing Translation Studies-Theory and Applications, London: Routledge [7] Peter Newmark.2006.About Translation Beijing: Foreign Language Teaching and Rearch Press. [8] Quan Xunlian, 2006, A Functionalist Approach to the Translation of Film Titles, Unpublished MA. disrtation, Anhui University [9] Schaffner Christina. 2007. Translation and Norms, Beijing: Foreign Language Teaching and Rearch Press [10] Xu Lin, 2005, On Translating English Film Titles from a Cultural Perspective, 姓林的男孩名字 Unpublished MA. disrtation, University of International Business and Economics [11]彭吉象. 全球话语境下的中华民族影视艺术[J]. 现代传播-北京广播学院学报,2001,(2). [12]包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司,2001. [13]解舒暖. 浅谈出口商品商标英译的原则及方法[J]. 青岛大学师范学院学报,2007,(1). [14]李颜. 从文化观的角度谈影视翻译[J]. 湖南大学学报(社科),2005, 3. P82 [15]宁之寿. 谈电影片名的翻译[J]. 中国科技翻译, 1997, 1. P59 [16]贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001,1. P58 [17]马娟. 电影片名的翻译技巧[J]. 湖南冶金职业技术学院学报, 2005, 3. P312 [18]罗靖. 轮翻译中的跨文化交际因素[J]. 郑州航空工业管理学院学报,2004,(1) [19]许多钰. 中国电影百年(上编)[M]. 北京:中国广播电视出版社,2005. 汽化和液化[20]徐琳. 从文化角度分析英语电影名的汉译[D],2005. | |||||
指导教师审核意见: 2013年 月 日 | |||||
本文发布于:2023-06-04 21:48:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/864714.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |