试论文言文英译原则与技巧
作者:陈巧巧
来源:《学园》2013年第21期
【摘 要】在翻译汉语文言文时,译者应注意到英语和汉语两种语言的不同特征,要在追求“形合危险化学品标签”古币收藏价格表的基础上,尽量做到“意合”,能充分尊重原著,不能让文学作品因为译解而丢失或曲解作者原本所要表达的内容。
【关键词】文言文醅酒 英译原则与技巧 形合与意合
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】木薯是什么植物1674-4810近交远攻(2013)21-0065-02
我国古代经典著作多由文言文写成,具有语言准确凝练、民族文化色彩浓烈、意象丰富、古汉语表达方法多等特点。如何将这些文言字词准确地翻译成英文,是文言文翻译者面对的一大难题。翻译文言文的过程一般会经历三个过程,即:分析理解文言文,转换成现代汉语,翻译成英语。中间的第二个步骤容易对文言文原文造成信息的丧失,所以这一步骤是我们正确理解原作,提升文言文翻译质量的关键。
一 形合与意合
在翻译文学作品时,译者要充分注意到英汉两种语言的不同。英语在思维方面更加注重语言逻辑思维,但汉语更注重感观和文字的悟性,所以,英汉这两门语言在文学作品的语篇结构方面差异性非常明显。如果同样一本文学作品用英语和中文翻译,感观或表现完全不同,甚至出现词不达意的情况。即:英语注重“形合”比比皆是造句,而汉语则更加注重“意合”二级警员。
汉字属于表意文字,具有“意合”特点。用到我国文学作品中就呈现出“形散神聚”的情况,具有丰富情感、语词高度凝练特点的文言文必然也会跟随“以神摄形、以意统形”的重领悟、重意会的思想。汉语表达中随处可见无主语或无谓语省略句、名词的连用、连动句、成分前后置以及倒装等句型。如果文言文中的这些变异句型和转换后的词性无法被译者分析清楚,将其恢复为兼备主谓的句型和原有词性,就很难理解作品深层的逻辑联系,将文言文准确翻译成英文是不可能的。
>国内生产总值排名