从目的论看《金陵十三钗》汉语字幕俗语英译

更新时间:2023-06-04 21:42:40 阅读: 评论:0

《戏剧之家》2019年第04期  总第304期
201属牛的是什么星座
文化天地
电影作为一种大众传媒形式,广受欢迎,电影作品观众数量远超文学作品读者数量,电影作品对社会的影响也绝不在文学作品之下。相比文学翻译,口语化、大众化和人物性格情感化是电影字幕翻译的主要特点。字幕翻译是用另一种语言把电影作品中的口头信息以文字形式予以再现的过程。(Gottlieb,1992)字幕翻译要帮助外文观众准确体会台词含义和了解人物性格,需要结合翻译理论和翻译策略。电影作为一种娱乐和文化交流形式,其翻译更重文化。汉英两种语言和文化之间存在的一些共性和差异在俗语的翻译中应得到很好的体现。病假怎么请
翻译目的论是德国功能派核心的翻译理论,自诞生以来便广受学界的关注。该理论在20世纪80年代引入中国后,在国内翻译界得到了较为广泛的传播和应用,研究学者普遍认为目的论对翻译具有指导意义。研究者认为,译者应针对特定翻译目的选择特定的翻译策略,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法(如张锦兰,2004;文月娥,2008等)。但该类研究大多停留在文学翻译领域。在中文电影字幕英译的研究方面,不少研究者认为,电影字幕对译者的要求比文学翻译更高,要求译者必须保证译文信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息,且译者须善于变通(如王焰、郑贤贵,2005;
吕健、吴文智,2012等)。在中文俗语英译的研究方面,有研究者探讨了翻译策略,认为由于俗语中隐含的文化差异,译者应根据不同的翻译目的或意图对俗语进行灵活处理(如曾奇,2004;辛红娟、宋子燕,2012;宋佳音,2016等)。但目前对于俗语翻译的研究相对比较薄弱,可供借鉴和参考的文献资料比较少,基于翻译目的论针对中文电影俗语英译的研究则似尚未见,该领域的研究还有很大的空间。
电影《金陵十三钗》以抗日战争时期南京大屠杀为
波兰国旗
背景,讲述了1937年在被日军侵占的南京一个教堂里互不相识的人们之间发生的故事。导演张艺谋在这部影片中加入了丰富的文化元素,影片中使用的语言有英语、普通话、南京话和日语,其中以南京话和英语为主。南京方言加上汉语中大量俗语的使用,使得影片中文字幕英译具有较大难度。本文以该片汉语字幕中的俗语为语料,从目的论角度分析汉语电影字幕中俗语的英译方法及策略。
十二星座的性格
一、翻译目的论与汉语俗语
(一)翻译目的论
功能派翻译理论产生于20世纪70年代,兴起于德国。其中,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论(skopos theory)影响最为广泛,是德国功能派翻译理论的核心所在。目的论认为,翻译应按译
入语接受者期待的方式发生作用,即翻译不仅是两种语言的转换,更是一种跨文化交际行为。弗米尔指出,任何交际行为都有目的,翻译也不例外,因为翻译本身就是一种交际行为,任何一种翻译都有自己的目的。(Vermeer,2000)这一理论主要包括三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。
秦末农民起义
目的原则是翻译活动遵循的首要原则,强调译者应以译文预期功能为目的,选择合适的翻译策略。连贯原则指译文须符合语内连贯的标准,让译入语读者接受和理解。忠实原则要求译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。作为翻译活动中的关键性主体,译者自然要考虑译文的交际目的,而这种考虑往往又体现在译者的翻译目的之中,并进而影响具体翻译策略的选择,即所谓“目的决定方法”。(Nord,2001)
(二)汉语俗语的定义与分类监控安装步骤
俗语有广义和狭义的概念,广义概念可用“熟语”替代,又叫“习语”,即涵盖了谚语、俚语、俗语、成语、
【摘 要】目前国内对于翻译目的论、中文电影字幕英译和汉语俗语的英译研究都呈上升趋势,但将三者结合、基于翻译目的论对中文电影字幕中俗语的英译研究似尚未见。本文从翻译目的论入手,探讨电影《金陵十三钗》汉语字幕中俗语的英译所遵循的原则,发现影视字幕中俗语英译可行的策略有简化、套译等。这些方法可为中文影视作品字幕中俗语英译的实践和研究提供借鉴。
【关键词】翻译;目的论;影视字幕;《金陵十三钗》;俗语重庆到云南
gt540m
中图分类号:H159          文献标志码:A            文章编号:1007-0125(2019)04-0201-03
本文获宁波大学刘孔爱菊基金资助,谨表谢忱。
作者简介:王诗忆,女,宁波大学科学技术学院在读本科生;赵海萍,女,宁波大学科学技术学院讲师,研究方向:英美文学、英语教育、翻译理论与实践。
从目的论看《金陵十三钗》汉语字幕俗语英译
王诗忆,赵海萍
(宁波大学科学技术学院 浙江  宁波  315211)

本文发布于:2023-06-04 21:42:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/864670.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   俗语   电影   研究   字幕   目的论   目的   译者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图