《诗经》英译的类型研究
天舟三号左 岩写兔子的作文
为什么月经量少
摘要:《诗经》具有“诗”与“经”的双重涵义,同时又与周代礼乐紧密联系在一起,故翻译者会根据不同的类型定位,对原作采取相应的翻译策略。有鉴于此,《诗经》英译研究有必要从翻译类型学的角度对其作结构性把握。按照文本功能的归类,《诗经》英译本大致可以划分为文献型译本和文学型译本。《诗经》英译类型研究的展开,不仅可促进该领域向纵深发展,还将为中国典籍翻译中的类型杂糅问题提供可资借鉴的经验。
关键词:《诗经》英译;类型学;文献型;文学型
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2020)03-0127-11
作者单位:左岩,广东外语外贸大学中国语言文化学院,广州 510420
研究背景
中国典籍翻译研究的首要任务是准确地把握和描述中国典籍翻译这一复杂性活动,更理想的情况是,根
胡凯莉据具体的研究推演出一种带有规律性的理论模式,进而为中国典籍翻译实践提供理论指导。经典著作以其深厚的文化积淀成为民族文化主体性的重要载体,理应作为中国典籍翻译演变叙述的重心。《诗经》是中国文学辉煌灿烂的源头,自战国末年被列为“经”,在中国文学史和文化史上具有崇高的地位和深远的影响,置于世界经典之林亦无愧色。倘若要理解与描述中国典籍翻译的历史进程,考察《诗经》译本并从中把握其蕴涵的整套常规的转换模式,将是必不可少的重要环节。此外,英语是世界上使用最广泛的第二语言,就广度而言,英译本在中国典籍对外传播中无疑扮演着至关重要的角色;而中国典籍翻译研究又大都围绕英译本展开,《诗经》翻译研究典型体现出这一倾向。
羊肉煲的做法
背肌训练中国关于《诗经》英译研究的论文已有百余篇,专著四部,大致可以分为以下
南昌好吃的
阿拉丁神灯的故事1
2
7