中文标语的英译
作者:胡慧燕
来源:《商情》2016年第34期
摘要:随着翻译活动的深入,标语翻译越来越得到人们的重视。然目前国内许多标语的翻译常造成混乱和误导。通过对目前国内标语的一些典型译例进行分析,提出标语了英译策略。
关键词:标语英译 万能机器人失误 策略农家懒妻
一、引言
保护眼睛的食物标语,这一“用简短文字写出的有宣传,鼓动作用的口号”,在中国每个城市的大街小巷,人们都能看到它的存在,然而只要稍加注意就不难发现,中文标语的英文翻译可谓是漏洞百出,或不知所云,根本没有达到其应有的传达有效信息、展示中华文明的作用。
朋友分别的诗句笔者学校不久前举行了一次消防讲座,翌日赫然发现整个校园的消防栓都换上了“fly的第三人称单数形式与时俱进”的中英文标语牌,然而英译本实在是让人汗颜:
全民消防生命至上National Fire Life comes first
繁星春水思维导图
4稻敷郡号消防疏散通道Four fire evacuation roules
定单 译文无论是从语法、拼写,还是语用问题上都出现严重失误。常言道:“处处留心皆学问”。标语英译的预期目的是在告知、说服、宣传、渲染的同时,让外国友人感受所在地的有序、友善和美好,同时了解其生活与文化。然而,目前国内许多标语的翻译不仅达不到译文的预期目的,还极易造成混乱和误导。鉴于此,本文对目前国内标语的一些典型译例进行了分析,对标语的英译策略进行了探讨。
二、标语英译失误分析
从功能主义角度来看,标语具有显著的文本功能和目的,与文学翻译大相径庭,因此应当使用不同的翻译手段。然而由于译者的水平参差不齐,责任心不强等原因,目前国内的标语译文错漏百出,留人笑柄,归结起来有以下几种:
(一)不负责任的乱译
由于译者态度不认真,对译文的准确性重视不够,又或者是语言水平问题,往往