冰与⽕之歌卷Ⅰ:权⼒的游戏中英⽂双语同步对照版第6篇
CATELYN
CATELYN
凯特琳
Of all the rooms in Winterfell’s Great Keep,Catelyn’s bedchambers were the hottest. She ldom had to light a fire. Thecastle had been built over natural hot springs, and the scalding waters rushedthrough its walls and chambers like blood through a man’s body, driving thechill from the stone halls, filling the glass gardens with a moist warmth,keeping the earth from freezing. Open pools smoked day and night in a dozensmall courtyards. That was a little thing, in summer; in winter, it
was thedifference between life and death.
在临冬城主堡所有的房间⾥,就属凯特琳的卧室最是闷热,以⾄于当时鲜少有⽣⽕取暖的必要。城堡⽴基于天然的温泉之上,蒸腾热⽔如同⼈体内的⾎液般流贯⾼墙寝室,将寒意驱出⽯材⼤厅,使玻璃花园充满湿⽓与暖意,让⼟壤不致结冻。⼗⼏个较⼩的露天庭院中,温泉⽇夜蒸腾。夏⽇⾥,这或许⽆⾜轻重,但到了冬季,却往往是⽣与死的差别。
Catelyn’s bath was always hot and steaming,and her walls warm to the touch. The warmth reminded her of Riverrun, of daysin the sun with Lysa and Edmure, but Ned could never abide the heat. The Starkswere made for the cold, he would tell her, and she would laugh and tell him inthat ca they had certainly built their castle in the wrong place.
凯特琳喜欢把洗澡⽔弄得滚烫炙热、蒸汽四溢,⽽她选择的居室四周墙壁摸起来也⼀向很温暖。只因这种温暖能勾起她对于奔流城的回忆,让她想起那段在艳阳底下,与莱莎和艾德慕嘻闹奔逐的⽇⼦,只是奈德始终⽆法忍受这种热度。他总告诉她,史塔克家族的⼈⽣来就要与冰天雪地为伍,⽽她也总会笑答:倘若真是这样,那么他们的城堡真是盖错了地⽅。
So when they had finished, Ned rolled offand climbed from her bed, as he had a thousand times before. He crosd theroom, pulled back the heavy tapestries, and threw open the high narrow windowsone by one, letting the night air into the chamber.
所以,当他们完事之后,奈德便翻过⾝,从她床上爬起来,如以前千百次⼀样⾛过房间,拉开厚重的织锦帷幕,把⾼处的窄窗⼀扇扇推开,让夜⾥的寒意灌进卧房。
The wind swirled around him as he stoodfacing the dark, naked and empty-handed. Catelyn pulled the furs to her chinand watched him. He looked somehow smaller and more vulnerable, like the yout
hshe had wed in the pt at Riverrun, fifteen long years gone. Her loins stillached from the urgency of his lovemaking. It was a good ache. She could feelhis ed within her. She prayed that it might quicken there. It had been threeyears since Rickon. She was not too old. She could give him another son.
他静静伫⽴窗边,全⾝⾚裸,⼿⽆长物,独向漫天的幽暗长空,冷风在他⾝边穿梭呼啸。凯特琳拉过温暖的⽑⽪,盖到下巴,默默地看着丈夫,觉得他看起来似乎变得瘦⼩⼜脆弱,仿佛突然之间⼜成了那个⾃⼰⼗五年前在奔流城圣堂托付⼀⽣的年轻⼈。她的下体仍然因为刚才他剧烈的动作⽽疼痛,但这是⼀种感觉美好的疼痛,她可以感觉到他的种⼦在⾃⼰体内。她祈祷种⼦能开花结果。⽣完瑞肯已是三年前的事了,她年纪还轻,可以再为他添个⼉⼦。
“I will refu him,” Ned said as he turnedback to her. His eyes were haunted, his voice thick with doubt.
杨威利“我拒绝他就是。”他边说边转⾝⾯向她,眼神阴霾不开,语调充满疑虑。
Catelyn sat up in the bed. “You cannot. Youmust not.”
凯特琳从床上坐起来:“不⾏,你不能拒绝。”
“My duties are here in the north. I have nowish to be Robert’s Hand.”
“我的责任在这⾥、在北⽅,我⽆意接任劳勃的⾸相⼀职。”
“He will not understand that. He is a kingnow, and kings are not like other men. If you refu to rve him, he willwonder
why, and sooner or later he will begin to suspect that you oppo him.Can’t you e the danger that would put us in?”
第一书记观后感“他才不懂这些,他现在是国王了,国王可不能当常⼈看待。倘若你拒绝了他,他定会纳闷其原因,随后迟早会怀疑你是否包藏⼆⼼。你难道看不出拒绝之后,可能为我们带来的危险吗?”
Ned shook his head, refusing to believe.“Robert would never harm me or any of mine. We were clor than brothers. Heloves me. If I refu him, he will roar and cur and bluster, and in a week wewill laugh about it together. I know the man!”
工作总结汇报
奈德摇摇头:“劳勃绝不会做出对我或我家⼈不利的事。他爱我更胜亲兄弟,假如我拒绝,他会暴跳如雷,骂不绝⼝,但⼀个星期之后我们便会对这件事嗤之以⿐。他这个⼈我清楚!”
初七是什么日子
“You knew the man,” she said. “The king is astranger to you.” Catelyn remembered the direwolf dead in the snow, the brokenantler lodged deep in her throat. She had to make him e. “Pride is everythingto a king, my lord. Robert came all this way to e you, to bring you thegreat honors, you cannot throw them back in his face.”
“你清楚的是过去的他,”她答道,“现在的国王对你来⾔,已经成了陌⽣⼈。”凯特琳想起倒卧雪地的那头冰原狼,想起喉咙⾥深插的⿅⾓。她得想办法让他认清事实。“⼤⼈,国王的⾃尊是他的⼀切,劳勃不远千⾥来看望你,为你带来如此⾄⾼⽆上的荣誉,你说什么也不能断然拒绝,这等于当众摔他⼀个⽿光呀。”
“Honors?” Ned laughed bitterly.
“荣誉?”奈德苦涩地笑道。
“In his eyes, yes,” she said.
“在他眼⾥,没有更⾼的荣誉了。”她回答。
“And in yours?”
“在你眼⾥呢?”跨年演讲
“And in mine,” she blazed, angry now. Whycouldn’t he e? “He offers his own son in marriage to our daughter, what elwould you call that? Sansa might someday be queen. Her sons could rule from theWall to the mountains of Dorne. What is so wrong with that?”
“在我眼⾥也⼀样!”她叱道,突然间⽣⽓起来。他为什么就不懂呢?“他愿意让⾃⼰的长⼦迎娶珊莎,还有什么能⽐这更光荣?珊莎有朝⼀⽇说不定会成为王后,她的孩⼦们将统治北起绝境长城,南及多恩峻岭的辽阔⼟地,这难道不好么?”
“Gods, Catelyn, Sansa is only eleven,” Nedsaid. “And Joffrey?.?.?.?Joffrey is?.?.?.?”
“⽼天,凯特琳,珊莎才⼗⼀岁,”奈德说,“⽽乔佛⾥……乔佛⾥他……”
She finished for him. “?.?.?.?crown prince,and heir to the Iron Throne. And I was only twelve when my father promid meto your brother Brandon.”
她忙接⼝:“他是当今王太⼦,铁王座的继承⼈。我⽗亲将我许配给你哥哥布兰登的时候,我也不过⼗⼆岁。”
That brought a bitter twist to Ned’s mouth.“Brandon. Yes. Brandon would know what to do. He always did. It was all meantfor Brandon. You, Winterfell, everything. He was born to be a King’s Han
d and afather to queens. I never asked for this cup to pass to me.”
这话引起了奈德嘴⾓苦涩的牵动,“布兰登,是啊,布兰登知道怎么做,他做什么都充满⾃信,成⽵在胸。你和临冬城本来都该是布兰登的。他是个当⾸相和作王后⽗亲的料。我可从没说过要喝这杯苦酒。”
“Perhaps not,” Catelyn said, “but Brandon isdead, and the cup has pasd, and you must drink from it, like it or not.”
“也许你没有,”凯特琳说,“但布兰登早已不在⼈世,酒杯也已经传到你⼿中,不管喜不喜欢,你都⾮喝不可。”
Ned turned away from her, back to the night.He stood staring out in the darkness, watching the moon and the stars perhaps,or perhaps the ntries on the wall.
奈德再度转⾝,返回暗夜之中。他站在原地望着屋外的⿊暗,或许在凝视⽉光星⾠,或许在瞭望城上哨兵。
Catelyn softened then, to e his pain.Eddard Stark had married her in Brandon’s place, as custom decreed, but
theshadow of his dead brother still lay between them, as did the other, the shadowof the woman he would not name, the woman who had borne him his bastard son.
兔耳兰见他受了伤,凯特琳缓和下来。依照习俗,艾德·史塔克代替布兰登娶了她,然⽽他过世兄长的阴影仍旧夹在两⼈之间,就像另⼀个⼥⼈的阴影,⼀个他不愿说出名字,却为他⽣下私⽣⼦的⼥⼈。
She was about to go to him when the knockcame at the door, loud and unexpected. Ned turned, frowning. “What is it?”
她正准备起⾝⾛到他⾝旁,敲门声却突然传来,在这样的时刻显得尤为刺⽿,出乎意料。奈德回⾝,皱眉道:“是谁?”
Desmond’s voice came through the door. “Mylord, Maester Luwin is without and begs urgent audience.”
戴斯蒙的声⾳从门外传来:“⽼爷,鲁温学⼠在外⾯,说有急事求见。”
“You told him I had left orders not to bedisturbed?”
“你有没跟他讲,我交代不准任何⼈打扰?”眉毛画法
大学英语六级
“Yes, my lord. He insists.”
“有的,⽼爷,不过他坚持要见您⼀⾯。”
“Very well. Send him in.”
“好罢,让他进来。”
Ned crosd to the wardrobe and slipped on aheavy robe. Catelyn realized suddenly how cold it had become. She sat up in bedand pulled the furs to her chin. “Perhaps we should clo the windows,” shesuggested.
奈德⾛到⾐橱前,披上⼀件厚重的长袍。凯特琳这才突然惊觉到屋⾥的寒意,她在床上坐起⾝⼦,把⽑毯拉到下巴。“我们是不是该把窗⼦关起来?”她建议。
Ned nodded abntly. Maester Luwin was shownin.
奈德⼼不在焉地点点头,鲁温学⼠已经被带进来了。
The maester was a small grey man. His eyeswere grey, and quick, and saw much. His hair was grey,
what little the yearshad left him. His robe was grey wool, trimmed with white fur, the Stark colors.Its great floppy sleeves had pockets hidden inside. Luwin was always tuckingthings into tho sleeves and producing other things from them: books,messages, strange artifacts, toys for the children. With all he kept hidden inhis sleeves, Catelyn was surprid that Maester Luwin could lift his arms atall.
学⼠是个瘦⼩的⼈,⼀⾝灰⾊。他的眼睛是灰⾊,但眼神敏锐,少有东西能逃过他的注意;岁⽉给他残留的头发也是灰的;他的长袍是灰⾊⽺⽑织成的,镶滚着⽩⾊绒边,正是史塔克家的⾊彩。宽⼤的袖⼦⾥藏有许许多多的⼝袋,鲁温总是忙不迭地把东西放进袖⼦,不时能从⾥⾯拿出书、信笺、古怪的法器、孩⼦们的玩具等等。想到鲁温师傅袖⼦⾥放了那么多东西,凯特琳很惊讶他的⼿还能活动。
The maester waited until the door had clodbehind him before he spoke. “My lord,” he said to Ned, “pardon for disturbingyour rest. I have been left a message.”
学⼠直等到⾝后的门关上之后⽅才开⼝:“⽼爷,”他对奈德说,“请原谅我打扰你们休息,有⼈留给我⼀封信。”
Ned looked irritated. “Been left? By whom?Has there been a rider? I was not told.”
奈德⾯带愠⾊地问:“有⼈留给你⼀封信?谁留的?今天有信使来过?我如何不知情?”
“There was no rider, my lord. Only a carvedwooden box, left on a table in my obrvatory while I napped. My rvants sawno one, but it must have been brought by someone in the king’s party. We havehad no other visitors from the south.”
“⽼爷,不是信使带来的。有⼈趁我打盹时,把⼀个雕⼯精巧的⽊盒放在我观星室的书桌上。我的仆⼈说没看到⼈进出,但想来⼀定是跟国王⼀道的⼈留下的,我们没有其他从南⽅来的访客。”
“A wooden box, you say?” Catelyn said.
“你说是个⽊盒⼦?”凯特琳问。
“Inside was a fine new lens for theobrvatory, from Myr by the look of it. The lenscrafters of Myr are withoutequal.”
“⾥⾯装了个精美的透镜,专⽤于观星,看来应该是密尔的做⼯。密尔产的透镜可称举世⽆双。”
Ned frowned. He had little patience for thissort of thing, Catelyn knew. “A lens,” he said. “What has that to do with me?”
奈德⼜皱起眉头,凯特琳知道他对这类琐事⼀向毫⽆耐性。“透镜?”他说,“这与我有何关系?”
“I asked the same question,” Maester Luwinsaid. “Clearly there was more to this than the eming.”
“当时,我也抱着相同的疑问,”鲁温师傅道,“显然这⾥⾯暗藏⽞机。”
Under the heavy weight of her furs, Catelynshivered. “A lens is an instrument to help us e.”
躲在厚重⽑⽪下的凯特琳颤抖着说:“透镜的⽤途是看清真相。”
“Indeed it is.” He fingered the collar ofhis order; a heavy chain worn tight around the neck beneath his robe, each linkforged from a different metal.
“没错。”学⼠摸了摸象征⾃⼰⾝份的项圈,那是⼀串⽤许多⽚不同⾦属打造⽽成的沉重项链。
Catelyn could feel dread stirring inside heronce again. “What is it that they would have us e more clearly?”
凯特琳只觉⼀股恐惧从⼼底升起。“那究竟想让我们看清什么呢?”
“The very thing I asked mylf.” MaesterLuwin drew a tightly rolled paper out of his sleeve. “I found the true messageconcealed within a fal bottom when I dismantled the box the lens had come in,but it is not for my eyes.”
“这正是问题所在。”鲁温学⼠从⾐袖⾥取出⼀封卷得密密实实的信笺。“于是我把整个⽊盒分解开来,在假的盒底找到真正的信。不过这封信不是给我的。”
Ned held out his hand. “Let me have it,then.”
奈德伸出⼿:“那就交给我罢。”
Luwin did not stir. “Pardons, my lord. Themessage is not for you either. It is marked for the eyes of the Lady Catelyn,and her alone. May I approach?”
鲁温学⼠没有反应。“⽼爷,很抱歉,可信也不是给您的。上⾯清楚写着只能让凯特琳夫⼈拆看。我可以把信送过去吗?”
Catelyn nodded, not trusting to speak. Themaester placed the paper on the table beside the bed. It was aled with asmall blob of blue wax. Luwin bowed and began to retreat.
凯特琳点点头,没有答话。鲁温把信放在她床边的矮桌上,信封乃是⽤⼀滴蓝⾊蜡油封笺。鲁温鞠了个躬,准备告退。
“Stay,” Ned commanded him. His voice wasgrave. He looked at Catelyn. “What is it? My lady, you’re shaking.”
“留下来。”奈德语⽓沉重地命令,他看看凯特琳。“夫⼈,怎么了?你在发抖。”
“I’m afraid,” she admitted. She reached outand took the letter in trembling hands. The furs dropped away from hernakedness, forgotten. In the blue wax was the moon-and-falcon al of HouArryn. “It’s from Lysa.” Catelyn looked at her husband. “It will not make usglad,” she told him. “There is grief in this message, Ned. I can feel it.”
“我害怕啊。”她坦承。她伸出颤抖的双⼿拿起信封,⽪⽑从她⾝上滑落,她完全忘记了⾃⼰⾚裸的⾝体。只见蓝⾊封蜡上印有艾林家族的新⽉猎鹰家徽。“是莱莎写的信,”凯特琳看着她丈夫说,“只怕不会是什么好消息。”她告诉他,“奈德,这封信⾥蕴藏着⽆尽的哀伤,我感觉得出来。”
Ned frowned, his face darkening. “Open it.”
奈德双眉深锁,脸⾊转阴。“拆开。”
Catelyn broke the al.
凯特琳揭开封印。
Her eyes moved over the words. At first theymade no n to her. Then she remembered. “Lysa took no chances. When we weregirls together, we had a private language, she and I.”
她的眼神扫过内⽂,起初看不出所以,随后才猛然醒悟:“莱莎⾏事谨慎,不肯冒险。我们年幼时发明了⼀种秘密语⾔,只有我和她懂。”
“Can you read it?”
“那你能否读出信上的内容?”
“Yes,” Catelyn admitted.
“能。”凯特琳表⽰。
“Then tell us.”
“告诉我们。”
“Perhaps I should withdraw,” Maester Luwinsaid.
“我想我还是先告退为好。”鲁温学⼠道。
“No,” Catelyn said. “We will need yourcounl.” She threw back the furs and climbed from the bed. The night air wasas cold as the grave on her bare skin as she padded across the room.
“不,”凯特琳说,“我们需要你的意见。”她掀开⽑⽪,翻⾝下床,⾛到房间的另⼀头。午夜的冷⽓寒彻⼼肺,凄冷有如坟墓。
Maester Luwin averted his eyes. Even Nedlooked shocked. “What are you doing?” he asked.
鲁温学⼠见状⽴刻别过头去,连奈德都被她突如其来的举动给吓住。“你要做什么?”他问。
“Lighting a fire,” Catelyn told him. Shefound a dressing gown and shrugged into it, then knelt over the cold hearth.