浅析中英文动物比喻的异同及翻译

更新时间:2023-06-04 20:15:21 阅读: 评论:0

浅析中英文动物比喻的异同及翻译
乔洪亮
【摘 要】动物比喻的含义是由文化决定的.但由于文化背景、思维模式、传统、心理以及宗教等方面的差异,中英文中的许多动物比喻的隐含意义是不同的.因此,本文对中英文动物比喻在指称含意和语用含意上的异同进行了对比分析,并提出相应的翻译策略.
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)001
【总页数】3页(P136-138)
【关键词】动物比喻;指称意义;语用意义;翻译策略
【作 者】乔洪亮
【作者单位】大庆石油学院,外国语学院,黑龙江,大庆,163318
不排卵的原因【正文语种】中 文
【中图分类】H315
引言
中英文表达中,动物比喻应用广泛。但是动物比喻的隐含意义是具有文化特性的,这使得很多中英文动物比喻的隐含意义产生了差异。这些差异很可能造成我们理解和表达的错误,成为我们学习和交流的障碍。因此,在中英文动物比喻的翻译中,如何把握源语言中动物比喻的指称和语用意义,进而在翻译成目标语言后使目标语言读者与源语言读者产生相同的联想和情感是相当困难的。本文拟就中英文中动物比喻的异同加以对比分析,并对相应的翻译策略进行一些探讨。恩典
1.中英文动物比喻的对比分析
在中英文中,大量的动物名称除了表示动物之外还具有其比喻意义。本文通过对动物比喻中指称含意和语用含意两个层面的对比,对两种语言中动物比喻的异同进行分析,并归纳为以下五种类型。
策划方案怎么写1.1指称含意与语用含意互相对应
此种类型中,中英文的动物比喻具有相同的指称含意和语用含意。例如:狐狸(fox)在汉语中是狡猾,多疑的同义词;在英语中同样具有狡猾,奸诈的喻意。
He is as sly as a fox.You’ve got to watch him.(他像狐狸般狡猾,你可要小心点。)
When the fox preaches,then take care of your gee.(狐狸说教,当心你的鹅。)
You can never foxme.(你骗不了我。)
星星点灯歌词
狼(wolf)的形象在中英文中都是与野蛮,残忍,贪吃,贪婪联系在一起。汉语中,“狼心狗肺”一词就是表达一个人残忍和忘恩负义。英语中,该词具有相同的语用含意。
莼菜It is madness for a sheep to treat of peace with a wolf.(与狼讲和平,是羊发了疯。)
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.(蠢羊才向狼忏悔。)
除了上例中狐狸的狡猾和狼的残忍、贪婪之外,中英文中还有一些动物比喻具有基本相同
的指称和语用含意。例如:as grace as a swan(天鹅般优雅)、a bird’s-eye view(鸟瞰)、to parrot what others say(鹦鹉学舌)、as gentle as a lamb(温柔如羊羔)、his rpent eye(如蛇般阴险的眼神)、fish in troubled waters(浑水摸鱼)、as cheerful as a lark(快乐如百灵鸟)、hen-pecked(妻管严)、He who rides a tiger is afraid to dismount.(骑虎难下)等。
1.2指称含意不同而语用含意相似
干海参怎么保存
中英文动物比喻中,运用不同的指称来表达相同语用含意的现象也比较多见,我们以狮(lion)、虎(tiger)为例加以说明。
在英美文化中,“狮子”乃兽中之王。《柯林斯COBUILD英语词典》的释义中,“狮子”还可以用来指“令人敬畏的,强大的人或国家”。从下列的英语表达中,regal as a lion(狮子般庄严)、bold as a lion(如狮子般勇猛)、majestic as a lion(像狮子般威风凛凛)、to e the lions(游览名胜古迹),我们可以看出“狮子”一词在英语中含有令人尊敬之意。例如:
In tho days,he was a literary lion.(他当年堪称文学界泰斗。)
A lion at home,a mou abroad.(在家如狮,在外如鼠)
Better be the head of a dog than a tail of a lion.(宁为犬首,不为狮尾。)与中文中“宁为鸡头,不为凤尾”具有相同的语用含意。
而中文中的“狮子”只是一种大型猫科动物,并不能带给读者“庄严”、“威风”的感受,能够引起读者相同联想的动物是“虎”。中文中的“虎”才是百兽之王,是“勇敢”、“权势”的象征,“虎将”、“虎胆”、“虎威”、“猛虎下山”等表达就是运用了“虎”的这一语用含意。由上述例子可知,中文中的“虎”与英文中的“狮”具有相似的语用含意,因此,面对此类表达,我们在翻译时应注意指称的变化。例如:
a lion in the way要译作“拦路虎”而不是“拦路狮”;
the lion’s mouth译作“虎穴”而不是“狮穴”;
反过来,“老虎屁股摸不得”应译作don’t beard the lion.
此类指称不同而语用含意相似的动物比喻还包括:talk hor(吹牛)、a willing hor(老黄牛)、eat like a hor(食量如牛)、as strong as a hor(壮得像头牛)、Kings and bears often worry keepers.(伴君如伴虎)、kill the goo that lays golden eggs(杀鸡取卵而不是
杀鹅取卵),“鸡皮疙瘩”译作goo flesh。
1.3指称含意相同而语用含意不同
一些中英文动物比喻的指称含意相同,而语用含意却不同。我们以鱼(fish)和熊(bear)为例加以比较。
汉语中“鱼”的喻意往往带有一定的不敬和贬低之意,例如鱼目混珠,鱼龙混杂等。而英国是一个岛国,英国人与鱼的关系相对更加密切,因而赋予了“鱼”丰富多样的喻意,与汉语中“鱼”的喻意有很多不同。
英语中的“鱼”(fish)可以用来指某一类人,例如:a big fish(大人物)、a cool fish(无耻之徒)、a loo fish(放荡鬼)、a dull fish(迟钝汉)、a cold fish(冷淡的人)等。一些其它含意的表达:
The man drinks like a fish and is drunk every night.(这个人狂饮如鱼,每日必醉。)
I have other fish to fry.(我还有别的事要做。)
Neither fish nor fowl(不伦不类)、as mute as fish(默不作声)、never fry a fish till it’s caught.
(鱼未捉到不要忙着煎鱼;不要操之过急。)、never offer to teach fish to swim.(不要教鱼游泳;不要班门弄斧。)。
接下来我们比较一下“熊”的喻意。汉语中,“熊”表示“愚蠢”、“笨拙”、“废物”的含意,例如:熊包;你真熊等。而英语中“熊”(bear)指的是“粗暴、举止粗鲁、脾气暴躁的人”,与汉语中“熊”的语用含意不同。例如:
I rushed to the dining room like a hungry bear.(我像只饿熊一样冲向食堂。)
He is as cross as a bear.(他像熊一样脾气坏。)
The old man is a bear,he is always grumbling.(那个老头脾气暴躁,老是埋怨。)
1.4指称含意相同而语用含意相反
由于文化差异的原因,一些动物比喻具有相同的指称含意,却有着完全相反的语用含意。最典型的例子是“龙”(dragon)。
“龙”是中国文化的一个象征,也是权势、高贵、尊荣、吉祥、天才、成功的标志。在汉语
语言中,“龙”构成的词语多带有美好的含意,例如:龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙马精神,龙雕凤咀等。但是,英语中“龙”(dragon)却是一种邪恶的动物,被描述成“体形巨大,生有翅膀,能喷火的假想的动物”。在英语表达中,“龙”(dragon)的语用含意与汉语中的是完全相反的。下面我们来看几个例子:
国防科技大学
Two fiery dragons could not have been more furious than they were.(他们当时凶恶极了,两条喷火恶龙也会难望其项背。)
Her mother is a real dragon.(她母亲凶神恶煞般地看着她。)
I will starve him to death,the son of a dragon.(我要饿死他,这恶魔的儿子。)
亚洲四小龙(four tigers in Asia)
望子成龙(to hope that one’s child will become somebody)
另一个典型的例子就是“狗”(dog)。在西方社会,“狗”(dog)被看成忠实的生活伴侣而备受宠爱,日常用语中含有“狗”(dog)的表达有很多。top dog(位居要津)、a lucky dog(幸运儿)、L
ove me,love my dog(爱屋及乌)、old dog(行家里手)、Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。而在中国文化中,“狗”(dog)有肮脏、下贱、无赖等贬义含意。狗腿子(lackey)、狗养的(bastard)、狗胆包天(monstrous audacity)、狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate)、狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language)、画虎类犬(make a poor imitation)等。
1.5指称含意与语用含意均不对应
由于文化所具有的独特性,中英文中有一些动物比喻是完全不对应的。“鸵鸟”(Ostrich)是一种体形大,胃口大,能跑不能飞的鸟,有时它会把头埋在沙子里。因此,“鸵鸟”(Ostrich)在英语中常用来表示“愚蠢、饭量大或逃避现实”等含意。例如:have the digestion of an ostrich(胃口好的像鸵鸟)、ostrich belief(掩耳盗铃的想法)、to bury one’s head ostrich-like in the sand(做事藏头藏尾,不敢面对现实)、ostrich policy(不敢正视现实的政策)等。而在汉语中,除了“鸵鸟政策”这个舶来语之外,“鸵鸟”并不具有其它的语用含意。
>释放的近义词

本文发布于:2023-06-04 20:15:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/863967.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:含意   动物   比喻   语用   指称   具有   意义
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图