戏剧语言的风格及其翻译
唐人街神探2戏剧自产生至今已经有数千年的历史了。 在中国, 戏剧源于 古代的原始舞蹈。在西方,戏剧被认为始于古希腊的悲喜剧。国 内外的学者尝试给予它科学的定义。 Barnet ( 1997:536座谈会方案及议程)等人 认为:戏剧不是简单的文学语言,而是表达性语言,是着了装的 表演者在特定舞台上的台词,常伴随各种肢体动作。林克欢 (1993:4,10)则认为定义戏剧难如定义人类,他指出:戏剧 是时间和空间上的视觉和听觉的表演,涉及到音乐、舞蹈、艺术 和文学语言, 演员和观众同时出现。 上述的定义都涉及到了戏剧 的语言, 戏剧语言之重要性可见一斑。 本文拟以中国著名翻译家 英若诚所译《茶馆》为例,探讨戏剧语言的风格及其翻译。
一 戏剧和戏剧语言
综合 Barnet 和林克欢等人对于戏剧的定义,我们可以对戏 剧认识如下: 首先,戏剧是一种舞台表演艺术形式, 它凭借语言、 动作、音乐、舞蹈、服装等来实现故事的叙述;其次,戏剧也属 于一种文学形式, 其效果和影响有赖于剧作家、 导演和演员的合 力,同时戏剧的欣赏讲究共时( spontaneous )和瞬间 ( immediate )。
戏剧语言是整个戏剧的基础。剧作家使用它来介绍故事情 节,连接各个剧幕,刻画人物等。戏剧语言主要由两部分组成: 一个是说明语言; 另一个则是表演语言。 说明语言是戏剧的附体 语言, 主要用来辅助说明舞台上与听觉和视觉相关的信息, 包括 叙述、解释和描写。说明语言应该正式并且简洁。表演语言是主 体语言,是演员在舞台的台词,它包括独白、对话以及旁白等, 正是通过这部分语言, 戏剧的情节才得以发展, 人物个性才得以 刻画。因此,表演语言得到了不少学者的关注和研究。 Nicoll ( 1985:95)认为表演语言应该“经济且艺术”; Backer( 1985: 426)认为这种语言需意义明确,利于故事情节推进,且一致于 人物性格;蓝凡( 1992:474)认为表演语言有三个特点,即可 表演、个性化和诗化。
尽管学者们对戏剧的表演语言风格提出了种种看法, 对其特 点各抒己见, 但结合他们的共性, 笔者认为戏剧语言的风格可以 归纳为以下两点:口语化和个性化。一方面,戏剧是一种特殊的 表演艺术,它需要演员来向观众传递剧作家的创作目的和戏剧主 题。而舞台上演员的语言必须口语化,方便观众接受和理解。观 众应该毫不费力或费力较少地听懂演员们的台词。 否则, 戏剧就 失去存在的必要了。另一方面,戏剧中的人物又是各不相同的, 他们有自己的个性和情感。 这些各异的个性和情感都是通过他们 自身的语言和动作
来展示的, 而不是通过剧本的作家。 ( 什么是述职报告Gorkey, 1959:243)因此,个性化的语言能够凸显人物的个性特征,向 观众揭示剧中人物的社会地位、脾性以及其他相关信息。
戏剧表演语言风格对译者提出了较高的要求。 如何在译作中 保留这些语言风格是译者必须认真考虑的问题。 下文拟以中国著 名翻译家英若诚先生翻译《茶馆》为例,探讨戏剧语言风格的翻 译问题。
二 戏剧语言风格的翻译 口语化和个性化是戏剧表演语言的主要风格。 为在译本中保 留这种风格, 译者需要充分发挥其主动性和能动性, 调节各种译 力。这样才有可能使其译作被目标读者和观众接受。 下面分别从 口语化和个性化这两个方面分析表演语言的翻译。
1 滋阴补气口语化语言的翻译
戏剧的表演语言主要是人物间的对话。 同其他形式文学的语 言相比,口语化语言占比较多。作为我们研究个案的《茶馆》, 尽管其很短,只有三幕,但剧中人物多达 70 多个,且来自各行 各业。这么多人物有其各自的语言, 但这些语言都有一个共同特 点,那就是口语化色彩非常浓厚。我们知道,口语化主要体现在 用语和句子结构上。 就用语而言,
非正式的言辞和行话俚语常被 使用。就句子结构而言,简单句、省略句常出现,甚至会用到不 符合语法规则的表达。老舍先生的《茶馆》中,上述情形也比比 皆是。因而,对于英若诚而言,如何将汉语中口语化语言转换成 英语中口语化的语言是一个巨大的挑战。 下面我们举例来说明英 若诚是如何处理原作中的口语化语言的。
例 1:刘麻子:告诉你,过了这个村可就没有这个店,耽误 了事别怨我!快去快回!
康六:唉!我一会就回来!(老舍, 春晓教案小班2011: 15)
英若诚译: Pock- markliu I 'm telling you ,you won't find another chance like this.If you lo it ,don't blame me!You白醋美白'd better get a move on.
Kang liu Yes.I 'll be back as soon as I can. (英若诚,
2008:15-16 )
该例出自《茶馆》第一幕中。对话是在刘麻子和康六之间发 生的。剧中刘麻子三十多岁,是个说媒拉纤的皮条客,心肠甚是 歹毒。康六是个贫穷的京郊农民,为了使全家摆脱饿死
的命运, 只得把自己的亲生女儿卖给太监当老婆。 在上述对话中他万分痛 苦想和女儿再商量商量。 刘麻子从庞太监处要得二百两银子却欲 给康十两, 所以见康犹豫, 便用“过了这个村可就没有这个店” 这个俚语来敦促康快下决心。 这个俚语在我们日常会话中是经常 使用的,意为目前机会的难得和重要性。和俚语中的“村”、 “店”字是没有任何关系的。 英若诚将之翻译为 you won写一句话'grandpa怎么读t find another chance like this 可谓匠心独运,传神至极。英的译 文使用了英语日常会话中的常用词语, 且运用了简单的主谓宾句 子结构。很显然,英的译句在目标语言中也是十分口语化的。因 而,这种译法很好地保留了原作语言口语化的风格特点。 下面再 举一例进行说明。 例 2:方六:娘娘,我得到一堂景泰
蓝的五供儿, 老东西,地道,也便宜,坛上用顶体面, 您看看吧? (老舍, 2011:43-44 )
英若诚译: Your Imperial Majesty , I managedto get hold