疫情被列为国际关注的突发公共卫生事件,WHO总干事给出原因 (双语版)
当地时间30日晚间,世界卫生组织(World Health Organization)在瑞士日内瓦召开新闻发布会,世卫组织总干事谭德塞宣布新型冠状病毒感染的肺炎疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件(Public Health Emergency of International Concern (PHEIC))”。
但他表示世界卫生组织对中国的应对举措有高度的信心,做出这一宣布并不是因为疫情是在中国发生,而是出于保护那些应对措施较弱国家的考虑。
同时,谭德塞强调,世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。
古人名言The main reason for this declaration is not becau of what is happening in China, but becau of what is happening in other countries.
作出这一声明的主要原因不是发生在中国的疫情,而是考虑其他国家正在面临的情况。
Our greatest concern is the potential for the virus to spread to countries with weaker health
systems, and which are ill-prepared to deal with it.
我们最大的担心是这种病毒可能会传播到卫生系统较弱的国家,他们的准备不足以应对本次疫情。
Let me be clear: this declaration is not a vote of no confidence in China. On the contrary, WHO continues to have confidence in China’s capacity to control the outbreak.
我想明确的是:森林里这一声明不是对中国投出不信任票。相反,世卫组织一直对中国控制疫情的能力充满信心。
谭德塞在声明中不止一次肯定了疫情发生以来中国响应及时,应对防控举措有力。
We would have en many more cas outside China by now – and probably deaths – if it were not for the government’s efforts, and the progress they have made to protect their own people and the people of the world.
如果不是中国政府的努力,以及中国在保护本国人民和世界人民方面取得的进展,我们现在将会在中国以外的地方看到更多病患,甚至更多死亡病例。
The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, quenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting other countries.
中国发现疫情,分离病毒,进行基因测序并与世卫组织及全世界分享信息的速度令人钦佩,难以言表。中国对信息透明的承诺和对其他国家的支持亦是如此。
In many ways, China is actually tting a new standard for outbreak respon. It’s not an exaggeration.
实际上,中国在不同层面都刷新了应对疫情的标准。这不是在夸大。
谭德塞说,截至目前(指其召开新闻发布会时),全球共计确诊新型冠状病毒感染者7834例。死亡病例170例,全部发生在中国。
世界上最大的山脉
我们必须铭记,这些是生命,而不是数字。
白磷的化学式
We must remember that the are people, not numbers.
►注:截至1月30日24时,国家卫生健康委收到31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例9692例,累计死亡病例213例,累计收到港澳台地区通报确诊病例28例。
声明中,谭德塞代表世卫组织就当前疫情给出以下七点建议:
First, there is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade. WHO doesn't recommend limiting trade and movement.
第一,没有理由采取措施来对国际旅行和贸易进行不必要的干扰。
We call on all countries to implement decisions that are evidence-bad and consistent. WHO stands ready to provide advice to any country that is considering which measures to take.
我们呼吁所有国家执行基于证据的一致决定。世卫组织随时准备着向正在考虑采取措施的任何国家提供建议。
园林养护
Second, we must support countries with weaker health systems.
第二,我们必须支持卫生系统薄弱的国家。
Third, accelerate the development of vaccines, therapeutics and diagnostics.
第三,加快研制疫苗、治疗和诊断的速度。
Fourth, combat the spread of rumours and misinformation.
第四,打击谣言和错误信息的传播。
Fifth, review preparedness plans, identify gaps and evaluate the resources needed to identify, isolate and care for cas, and prevent transmission.
第五,检查抗疫预案,找出差距并评估确诊、隔离、救治病例以及防止传播所需要的资源。
Sixth, share data, knowledge and experience with WHO and the world.
第六,与世界卫生组织和全球分享数据、知识和经验。
And venth, the only way we will defeat this outbreak is for all countries to work together in a spirit of solidarity and cooperation. We are all in this together, and we can only stop it together.
第七,我们战胜这场疫情的唯一方法是所有国家本着团结与合作的精神共同努力。我们全部牵涉其中,也只能共同阻止它。怎样提高学习成绩
自《国际卫生条例(2005)》生效以来,WHO共宣布了五次“国际关注的突发公共卫生事件”,此次为其第六次宣布发生PHEIC。
前五次分别为:
鄂州大学
2009年,H1N1流感病毒疫情;
2014年,野生型脊髓灰质炎病毒疫情;
手机认证2014年,西非埃博拉病毒疫情;
2016年,寨卡病毒疫情;
2019年,刚果(金)埃博拉疫情。
随着宣布新型冠状病毒疫情构成国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC),世卫组织将向成员国发送一系列建议,旨在控制疾病的传播并向受灾地区提供支持。