The Declaration of Independence
The Declaration of Independence of the Thirteen Colonies In CONGRESS, July 4, 1776
The unanimous Declaration of the thirteen united States of America,
拍球教案 When in the Cour of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the parate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the caus which impel them to the paration. funnier
在人类历史事件的进程中,当一个民族必须解除其与另一个民族之间迄今所存在着的政治联系、而在世界列国之中取得那“自然法则”和“自然神明”所规定给他们的独立与平等的地位时,就有一种真诚的尊重人类公意的心理,要求他们一定要把那些迫使他们不得已而独立的原因宣布出来。
We hold the truths to be lf-evident, that all men are created equal, that they are end
情绪控制力
owed by their Creator with certain unalienable Rights, that among the are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. --That to cure the rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the connt of the governed, --That whenever any Form of Government becomes destructive of the ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall em most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient caus; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more dispod to suffer, while evils are sufferable, than to right themlves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abus and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future curity. --Such has been the patient sufferance of the Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history
of the prent King of Great Britain [George III] is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over the States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.
我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的“造物主”那边被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,所以才在人们中间成立政府。而政府的正当权力,则系得自被统治者的同意。如果遇有任何一种形式的政府变成损害这些目的的,那末,人民就有权利来改变它或废除它,以建立新的政府。这新的政府,必须是建立在这样的原则的基础之上,并且是按照这样的方式来组织它的权力机关,庶几就人民看来那是最能够促进他们的安全和幸福的。诚然,谨慎的心理会主宰着人们的意识,认为不应该为了轻微的、暂时的原因而把设立已久的政府予以变更;而过去一切的经验也正是表明,只要当那些罪恶尚可容忍时,人类总是宁愿默然忍受,而不愿废除他们所习惯了的那种政治形式以恢复他们自己的权利。然而,当一个政府恶贯满盈、倒行逆施、一贯地奉行着那一个目 标,显然是企图把人民抑压在绝对专制主义的淫威之下时,人民就有这种权利,人民就有这种义务,来推翻那样的政府,而为他们未来的安全设立新的保障。----我们这些殖民地的人民过去一向是默然忍辱吞声,而现在
却被迫地必须起来改变原先的政治体制,其原因即在于此。现今大不列颠国王的历史,就是一部怙恶不悛、倒行逆施的历史,他那一切的措施都只有一个直接的目的,即在我们各州建立一种绝对专制的统治。为了证明这一点,让我们把具体的事实胪陈于公正的世界人士之前:
He has refud his Asnt to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.
他一向拒绝批准那些对于公共福利最有用和最必要的法律。 新时代文明实践工作总结
He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Asnt should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
他一向禁止他的总督们批准那些紧急而迫切需要的法令,除非是那些法令在未得其本人的同意以前,暂缓发生效力;而在这样展缓生效的期间,他又完全把那些法令置之不理。
He has refud to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, 黄家驹死亡
unless tho people would relinquish the right of Reprentation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
他一向拒绝批准其他的把广大地区供人民移居垦殖的法令,除非那些人民愿意放弃其在立法机关中的代表权。此项代表权对人民说来实具有无可估量的意义,而只有对暴君说来才是可怕的。
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records, for the sole purpo of fatiguing them into compliance with his measures.
他一向是把各州的立法团体召集到那些特别的、不方便的、远离其公文档案库的地方去开会。其唯一的目的就在使那些立法团体疲于奔命,以服从他的指使。
He has dissolved Reprentative Hous repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.
他屡次解散各州的议会,因为这些议会曾以刚强不屈的坚毅的精神,反抗他那对于人民
权利的侵犯。
He has refud for a long time, after such dissolutions, to cau others to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exerci; the State remaining in the mean time expod to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.
他在解散各州的议会以后,又长时期地不让人民另行选举;这样,那不可抹杀的“立法权”便又重新回到广大人民的手中,归人民自己来施行了;而这时各州仍然险象环生,外有侵略的威胁,内有动乱的危机。
He has endeavoured to prevent the population of the States; for that purpo obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.
我懂你 他一向抑制各州人口的增加;为此目的,他阻止批准“外籍人归化法案”;他又拒绝批准其他的鼓励人民移殖的法令,并且更提高了新的“土地分配法令”中的限制条例。
He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Asnt to Laws for establishing Judiciary powers.
他拒绝批准那些设置司法权力机关的法案,借此来阻止司法工作的执行。
夜字的拼音 He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries. 销售总监岗位职责
他一向要使法官的任期年限及其薪金的数额,完全由他个人的意志来决定。
He has erected a multitude of New Offices, and nt hither swarms of Officers to harass our people, and eat out their substance.
他滥设了许多新的官职,派了大批的官吏到这边来箝制我们人民,并且盘食我们的民脂民膏。
He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the connt of our legislatures.
在和平的时期,他不得到我们立法机关的同意,就把常备军驻屯在我们各州。
He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.
他一向是使军队不受民政机关的节制,而且凌驾于民政机关之上。
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution and unacknowledged by our laws; giving his Asnt to their Acts of pretended Legislation: