交换意见 exchange views and opinions on …
共同关心的问题 issues of common concern
互谅互让 mutual understanding and mutual accommodation
国际社会 international community
根据国际惯例 in accordance with international practices
公认的国际关系准则 the widely accepted norms of international relations
建立国际政治经济新秩序 to establish a new international political and economic order
求同存异 ek common ground while rerving. Shelving/ putting aside differences
国家不分大小、贫富、强弱,都是国际社会的平等一员
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.
和平与发展仍然是当今世界的两大主题 peace and development remain the two overriding issues of our time
政治多元化和经济自由化 political pluralism and economic liberalization
世界多极化和经济全球化 multi-polarization of the world and economic globalization
加深了解,扩大共识,相互学习,共同前进 to deepen understanding, expand connsus and learn from each other so as to achieve progress together
和睦相处 to live/coexist with each other in harmony
发展睦邻友好 to develop good-neighborly friendship
取长补短 to draw upon each other’s strong points to make up for our own deficiencies
共同愿望 common aspirations
促进共同繁荣和发展 to promote common prosperity and development
有利于和平与稳定 to be conducive to peace and stability
各种不稳定因素 factors of instability; destabilizing factors
政治长期不稳定 the persistent political unrest/upheaval
南北差距继续拉大 the North-South gap continues to widen
发展南南合作 to enhance South-South cooperation
促进南北对话 to promote North-South dialogue
摆脱贫穷和落后 to break loo from/shake off poverty and backwardness
在国际多边舞台上继续发挥积极和建设性的作用 to continue to play an active and constructive role in the global multilateral arena
顺应时代的要求和世界发展的潮流 to meet the needs of the times and follow the tide of world development
国际地位/形象/影响 international status/image/influence
克服艰难险阻 to overcome difficulties and obstacles
我们两国人民的友谊源远流长 the friendship between our two peoples dates back/can be traced/goes back to ancient times
尊重它们根据本国国情自主选择政治制度和发展道路 to respect their choice of political system and development path suited to their own national/ specific conditions
支持非洲国家争取民族独立、主权和尊严的正义斗争 to support African countries in their just struggles for national independence, sovereignty and dignity
两国间的传统友谊经受了时间的考验 the traditional friendship between the two countries has stood the test of time
加强双边磋商、交流和合作 to strengthen bilateral consultation, exchanges and cooperation
平等、互信 equality , mutual trust
采取朝前看的积极态度 to adopt a forward-looking positive attitude
有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任 to share broad common interests and shoulder common responsibility
增进相互之间的理解和友谊 to enhance/increa/promote mutual understanding and friendship
符合两国人民的根本/共同利益 to conform to/rve the fundamental/common interests of the two peoples; in the fundamental/common interests of the two peoples.
反对霸权主义,维护世界和平 opposing hegemonism and safeguarding world peace
外交部 the Ministry of Foreign Affairs (minister)
(Foreign & Commonwealth Office 外交与联邦事务部 cretary ; The United States Department of State 美国国务院)
中国外交政策的基石 a cornerstone of China’s foreign policy
坚持独立自主的和平外交政策 to adhere/stick to the independent foreign policy of peace
和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence
互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity
互不侵犯 mutual non-aggression
互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs
平等互利、和平共处 equality and mutual benefit and peaceful coexistence
就人权问题等交换意见 to exchange views and opinions on issues such as human rights
其他共同关心的问题 other issues of common concern
芈月传插曲互谅互让 mutual understanding and mutual accommodation
7天快速瘦腿
民族意识/国家尊严 national identity/ dignity
公认的国际关系准则 the (widely) accepted norms of international relations
建立国际政治经济新秩序 to establish a new international political and economic order
照顾到广大发展中国家的利益 to take into consideration/accommodate the interest of the developing countries
本着求同存异的精神 in the spirit of eking common ground while rerving/shelveing/putting aside differences
广泛听取各方面的意见 to hear views from all quarters; to solicit opinions extensively
中美相关词汇
China-US Strategic and Economic Dialogue 中美战略经济对话
high-level dialogue 高层对话
Chine currency Yuan 人民币汇率问题
currency rate/exchange rate reform 汇率改革
foreign exchange rate mechanism 汇率机制
external pressure 外部压力
rebalance global growth 重新平衡全球发展
currency appreciation 货币升值
currency flotation 浮动汇率
currency manipulator 货币操纵国
climate change/energy 气候变化/能源
alternative energy 豹猫可替代能源
clean energy 清洁能源
lower carbon economy 低碳经济
economic cooperation 经济合作
government procurement 政府采购
hi-tech goods 高科技产品
hi-tech export 高科技出口
high-end manufacturing 高端制造业
energy-saving products 节能产品
intellectual property rights/IPR protection 知识产权保护
market access barriers 市场准入障碍
supply chain 供应链
European debt crisis 欧洲债务危机
anti-protectionism in international trade 反对国际贸易保护主义珠江罗马
global economic recovery 全球经济复苏
珠行万里full market economy status 完全市场经济地位
卫星接收open trade and investment regimes 开放的贸易和投资体制
outcome 成果
MOU/memorandum of understanding 谅解备忘录
Framework for EcoPartnerships 生态合作框架
credit agreements 贷款协定
茄子怎么烧 reach connsus 达成共识
bear fruit 取得成果
revid agreement 修订协议
outcome statement 成都市安全平台成果声明
produce concrete results 取得实效
long-term reforms 长期改革
bilateral forum 双边论坛
bilateral ties 双边关系
mutually-beneficial and win-win cooperation 互惠和共赢的合作