有关俄语阅读之很实用的俄语谚语

更新时间:2023-05-20 10:15:23 阅读: 评论:0

有关俄语阅读之很实用的俄语谚语

在平日的学习、工作和生活里,大家一定没少看到过谚语吧,谚语类似成语,但口语性更强,更通俗易懂。那么,都有哪些广为流传的谚语呢?以下是为大家收集的有关俄语阅读之很实用的俄语谚语,欢迎阅读与收藏。

俄语阅读之很俄语谚语1

Против ииотских наших указов есть только оно срество - урное их исполнение! П.Вяземский 反对白痴的指令的办法只有一个---- 执行那些愚蠢的指令。(反对愚蠢的指示的办法只有一个--- 执行。) Кто хочет остичь цели - олжен ее знать! вост. 要想达到目的,应该先要明确目的。(知之,方得之)。 Кажый мнит сея стратегом, вия ой со стороны! Шота Руставелли 每个人都认为自己是一个能看到来自给方面危机的战略家。(每个人都觉得自己是个站得高,看得远的战略家) Если тея мучит жажа - так ли важна тее форма кувшина с воой? вост 如果你很渴,那么装水的容器对你重要么? (如果你很渴,那么你会在乎装水的容器是什么吗?)(如果你真地渴得不行了, 难道你还在乎盛水的罐子的模样吗?--- Костя 的译文。非常地道!佩服中。)

Упрямст有吸引力的英语во - остоинство ослов! 倔强固执是驴的优点。 Хорошая речь нужается в захватывающем начале и уеительной концовке, причем, хороший оратор олжен уметь максимально слизить эти ве вещи! естерстон 好的语言

(发言)需要一个引人入胜的开始和令人信服的结尾,同时,好的演说家应该会把这两者最大限度的联系起来。 Культура ощения - коварная вещь: присутствие ее незаметно, но зато отсутствие - замечается мгновенно! С.Муратов 交往的文化是阴险的,来的时候--- 未经察觉,但走得时候,瞬间就感觉到了。 Хочешь ыть умным? - спрашивай умно, слушай внимательно, отвечай спокойно, и замолчи, кога ольше нечего сказать!И.Лафатер 想成为聪明的人吗? 聪明的提问,仔细地聆听,平静的回答,无话可说时保持沉默。 Самое труное в споре - не столько защищать свою точку зрения, сколько иметь о ней четкое преставление! Анре Моруа 争辩中最重要的不是为自己的观点辩护,而是如何清晰的阐述观点。 Внимание?столько....... сколько .... 的用法有些不清楚,这个句子的意思有待确认。 Увиеть произошешее - легко, трунее - превиеть его! Б.Франклин 看到已经发生的,这不难,难的是预见它(看到过去的 ,不难;难的是预见它。 И аже после неурожая - нао сеять! С《过秦论》ен养狗需要注意什么ека 即使丰收了,也要播种。

(居安思危) ти тех, кто пытался совершить великое, аже если им это не уалось! Сенека 尊敬那些尝试完成伟大的事业的人们,即使他们没有成功。 Бойся не численности твоих врагов, а их еинства! Мареан-намэ 不要害怕你的敌人的数量,而是他们的团结。 Еинственный урок, который можно извлечь из истории - это то, что люи никога не извлекаю никаких уроков из истории…Бернар Шоу… 唯一能从历史中得到的教训是人们从未从历史中汲取到任何教训。 Комитет - это 12 человек, елающих раоту оного человека… Дж.Кеннеи 委员会就是十二个人干一个人的活儿。 Руковоство - искусство заставить ДРУГИХ выполнить раоту! ? 领导就是强迫他人完成工作的艺术吗? Самые лучшие вожи - те, существование которых наро не замечает Лао зы 最好的领袖是他明明存在,但人们觉察不到他的存在。

(老子) Внимание:这是中国的道教始祖---老子 的一句话,但没有找到原文。汗。

Два стимула заставят раотать хорошо: жажа ольшой зарплаты, и страх ее потерять Генри Фор 有两个因素能促进你好好工作,对高薪的.渴望和害怕失去这份工作。 Неважно, ТО вам говорят.., важно, что говорят не всю праву! принцип Тоа 给你讲了什么不重要,重要的是没有告诉你全部真相。 Не усматривайте злого умысла в том, что вполне оъясн骨头汤怎么熬成白色имо глупостью! Хэнлон 不要把恶意的企***当作完全用愚蠢来解释的东西。

(不能把恶意完全当成愚蠢) Кто хочет раотать - ищет метоы, кто не хочет - ищет причины! С.П.Королев 想工作的人寻找办法,不想工作的人找理由。 Кога уже физически невозможно раотать еще лучше, еще напряженнее - попроуйте пораотать УМНЕЕ! естерфил 当体能上不可能在工作了,这还好凑合,可以试着明智的去工作。 Если можешь - уь умнее ругих! Но никога не показывай этого никому! естерфил 如果可以,你可以比别人聪明,但是千万不要表现给任何人看。

(不要聪明反被聪明误) Даже монарх сиит на троне всего лишь - заницей! Мишель Монтень 即使是国王也是只用臀部坐王位(皇帝坐龙椅,他也只能用臀部) Не ойтесь врагов, открыто напаающих - ойтесь рузей, откровенно льстящих! Альваро Орегон, презиент Мексики 不必惧怕公然来犯的敌人,应该害怕坦然说谎的朋友。 Мысль劝学荀子翻译 изреченная - есть ложь! Тютчев (и не только…) 说的一本正经的都是谎言

(冠冕堂皇的都是谎话) Благое - вижу и хвалю, но к урному - влекусь… Овиий 看到好的事物就夸赞,看到愚蠢的就爱好

(表扬好的,爱上蠢的) Не изменяются только самые мурые, и самые тупые! Конфуций 不会变化的只有无稽之谈的意思最有智慧的和最迟钝的。 еловеку свойственно ошиаться. Признание ошики - лагороно, но важы лагороно - ее исправление! Алишер Навои 人都会犯错,承认错误是高尚的,更高尚的是改正错误。 Заговори! - что я тея УВИДЕЛ! Сократ 说话!让我能看到你! Умен - иль глуп, велик ты - или мал, не знаем мы, пока ты слова не сказал! Сааи 你聪明还是愚蠢,伟大还是渺小,你不说话的话我们从何而知。 Не говорите "Вы меня неправильно поняли!", а говорите "Я, кажется, неправильно выразил свою мысль!" М.Роэр 不要说你没有正确的理解我,要说我似乎没有正确的表达出我的想法 питер, ты серишься! А значит - ты неправ! Рим -

俄语阅读之很俄语谚语2

Как белка в колесе (вертится, кружится).

徒劳无益;瞎忙一气。

Как бельмо на глазу (в глазу).

眼中钉;深感不安。

Как в воду опущенный (опущенная)

垂头丧气;神色沮丧。

Как пить дать

千真万确;毫无问题;肯定无疑。

Как солнце в малой капле вод (воды)

以小见大;管中窥豹。

Камень за пазухой (держать)

心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。

Камень преткновения.

绊脚石;障碍物。

Камня на камне не оставить (не останется)

彻底摧毁;夷为平地。

Китайская грамота.

一窍不通;很难理解。

Козел отпущения (козел-各类小吃искупитель)

替罪羊;替死鬼;代人受过。

Коломенская верста (с коломенскую версту)

身材高大;躯干魁梧。

Колосс на глиняных ногах.

泥足巨人;外强中干。

Колумбово яйцо.

灵机一动;急智。

Концы в воду.

消尸灭迹;消除痕迹。

Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)

魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。

Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).

骨肉相连;血肉相关;亲生骨肉。

Краеугольный камень (чего)

奠基石;基础;主导思想、

Красной нитью (линией) приходит.

贯穿一条红线;始终贯穿……思想。

Крещенские морозы (крещенский холод)

酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。

Крокодиловы слезы

鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。

Кромешный ад.

活地狱;嘈杂混乱。

Кромешная мука (жизнь).

活受罪;极其苦恼的花朵图片简笔画。

Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).

不劳动者不得食。

. Кукушка хвалит петуха.

互相标榜;彼此捧场。

Курам на смех.

荒谬绝伦;极其可笑。

Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).

丰盛的.筵席;山珍海味;龙肝凤髓。

Жить по-лукулловски.

生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。

Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.

宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。

Лучше меньше, да лучше.

宁缺毋滥;宁少求精。

1Лучше поздно, чем никогда.

晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть гер男士着装оем, чем жить рабом)

宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。

俄语阅读之很俄语谚语3

В кажом возрасте свои прелести, а в молоости еще и чужие. 每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的美好之处。(每个年龄阶段都有属于自己的精彩,不过在年轻时段,还有别人的精彩在其中。)

Секрет американской улыки в гамургерах: какой же рот нао иметь, чтоы их есть. 汉堡上的美国式的的微笑的秘密--- --- 为了吃它们,要有什么样的嘴才行。

Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жить 一切都是相关的,活着时你想喝酒,喝醉时你想活着。

Если человек по - настоящему хочет жить, то меицина ессильна. 如果人类想真正的活着,那么医学是无能为力的。

Никога не ует второй возможности произвести первое впечатление. 没有第二种可能性能产生第一印象。(第一印象很重要,很难改变的了-----个人联想)

А зеркало с утра опять с похмелья. 是镜子一大早就又得酒后后遗症了(人照镜子,不说自己倒说镜子,醉得不轻啊,而且还死不承认自己醉酒--徐阶简介---个人理解)

тоы слова не расхоились с елом, нужно молчать и ничего не елать. 为了不让语言和身体分开,需要沉默和什么也不做。(为了言行一致,需要不说也不做)

Русские матом не ругаются - русские матом разговаривают. 俄罗斯人不用脏话骂人,俄罗斯用脏话闲聊。

Коммунизм - это INTERNET + сотовый телефон в кажой телефонной уке. 共产主义= 因特网+ 每个电话亭里的手机。(不理解)

Хотите изавиться от осака на уше - не кипятитесь. 想摆脱糟糕的心情就不要发怒。

Только кога возьмешь в олг, понимаешь, что очень нужен люям. 只有在借钱的时候,才能理解人们的需要。

Плохой почерк укрепляет память и улучшает сооразительность. 糟糕的笔迹能加强记忆力,促进灵活性。

Слово "нет" по прежнему остается лучшим противозачаточным среством. 词语不以前是最好的***手段。

Правеная жизнь начинается тога, кога на грешную уже не остается ни сил ни енег. 规规矩矩的生活只有在既没有钱又没有力气过不规矩的生活时才会开始。(没办法过不规矩地生活时才会开始规规矩矩的生活)

Летать самолетом ыло ы совершенно езопасно, если ы не ыло земли. 如果没有大地的.话,做飞机飞行时非常安全的。

Жить по уму - значит выирать по вкусу из того, что по карману. 明智的生活意味着根据口袋的情况选择你的爱好。(明智的生活就是根据实际情况来选择)。

Носорог плохо виит, но при таком весе это - уже не его пролемы. 犀牛视力很差,但在他的这种威势下,这已经不是他的问题。(犀牛视力不好,但他的威势使他的视力不算什么问题了)

Онолю может селать несчастной только ону женщину… и то - на время. 一个对爱情专一的人可能只会让一个女人不幸,而且是短暂的不幸。

本文发布于:2023-05-20 10:15:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/840543.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:俄语   谚语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图