电影字幕翻译参考论文范文精选

更新时间:2023-06-02 22:34:21 阅读: 评论:0

电影字幕翻译参考论⽂范⽂精选
  电影作为⽂化的世界性传播和表达⼯具,强调输出⼀国的⽂化内涵和价值理念,直接影响该国的国际话语权和⽂化取向。下⽂是店铺为⼤家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论⽂范⽂精选的内容,欢迎⼤家阅读参考!
  电影字幕翻译参考论⽂范⽂精选篇1
青铜颜色
  浅析外语电影字幕翻译
  电影是现实⽣活的⼀个缩影,它通过塑造艺术形象表达⼀定的思想感情,包含了社会、历史、⽂化、风俗习惯、思维、宗教等⽅⽅⾯⾯的内容,可谓是包罗万象。随着全球政治、经济⼀体化格局的不断推进,电影作为⼀种特殊的⽂化传播⽅式或跨⽂化交际⽅式,⽇益成为⼈们了解⼀个国家⽂化的重要途径,⽏庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译⼯作者的青睐和重视,⽇益成为越来越重要的新兴领域。可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了⼀扇了解世界的重要窗⼝,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影⽚所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。
  ⽬前,⼤量国外影⽚被引⼊中国电影市场,伴随着观众英语⽔平的不断提⾼,许多观众开始通过⽹络观
看配有中⽂字幕或中英⽂字幕的原声电影,但是⽬前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。这在很⼤程度上影响了观众对于国外影⽚主题思想的正确把握和理解,甚⾄导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很⼤的负⾯影响。电影是⽂学的⼀种特殊形式,电影应为观众⽽创作,并以观众的接受、欣赏和评判为⽣存的依据和标准。因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是⽬标取向策略。下⾯就以电影《闻⾹识⼥⼈》为例,对其字幕翻译进⾏探讨和评析,从⽽加深对电影字幕翻译的理解和认识。
  《闻⾹识⼥⼈》讲述的是⼀个发⽣在感恩节的两个男⼈之间的故事。在感恩节前,在贵族学校上学的平民⼦弟查理,⽬睹了出⾝贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学⾦直升哈佛为诱饵逼供。查理要在感恩节利⽤假期打⼯挣钱,盲⼈中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受⼥⼈,然后⾃杀,但他需要⼀个陪护。查理被法兰选中充当他的陪护,陪他⼀起踏上感恩节的疯狂之旅。
  《闻⾹识⼥⼈》是⼀部充分展现“⼈性美”的电影。影⽚中的男主⾓史雷德中校拥有⾮凡的嗅觉,通过闻⼥性⾝上散发的⾹⽔味可以判定其⾝⾼、发⾊乃⾄眼睛的颜⾊。“闻⾹识⼥⼈”充分表达出⼀个盲⼈对⽣活的深深眷恋、感悟和理解。影⽚中的两个男⼈因为偶然的原因从相识到相惜,⼀个是“战功显赫”的失明退伍军⼈,⼀个是有着“美好前程”的单纯⾼中⽣;⼀个即将结束⾃⼰的⼈⽣,⼀个刚刚开始憧憬⾃⼰的未来;⼀个社会经验丰富、精通⼈情世故,⼀个涉世未深、思想单纯简单。没想到这两个看似
差别极⼤的男⼈却在影⽚中产⽣了交集,并且碰出了⽕花,萌发了⽗⼦般的“亲情”。影⽚中三个最为经典的场景让⼈记忆犹新、印象深刻,“惊艳”的探⼽、“肆意”的飞车以及“霸⽓⼗⾜”的演说,让观众不仅⽬睹了“失明”中校的⼈格魅⼒,也真切感受到⼀个试图⾛向死亡的⼈“重⽣”的全过程。影⽚中⼤量的⼈物对话,尤其是查理和史雷德之间的对⽩,影⽚精妙的字幕翻译让观众沉浸在电影所营造的氛围中,随着情节的不断推进,浪漫与激情画⾯的交相辉映,勇敢与正义体现的淋漓尽致。下⾯对影⽚中经典场景的汉译字幕进⾏探讨和评析。
  经典场景⼀:“惊艳”的探⼽。
  影⽚的第⼀个⼩⾼潮出现在⼀家⾼级餐厅,两位男主⼈公与美丽⾼雅的妙龄少⼥唐娜不期⽽遇。史雷德凭借其敏锐的嗅觉“闻”出了⼥⼈的⾹⽓,并准确的“嗅”出了⼥孩的发⾊和年龄,当他从查理的⼝中得知⼥孩是⼀个⼈的时候,内⼼喜欢⼥⼈的她当然不会错过这次难得的机会。于是便有了他和查理之间的对话。
  例1)Slade: Things are heating up.
  史雷德:好戏要开锣了。
  例2)Slade: The day we stop looking, Charlie, is the day we die.
铲组词语
  史雷德:活到⽼“泡”到⽼。
  例1)的字幕翻译完全是根据汉语的语境,按照中国⼈的表达翻译为“好戏开锣了”,例2)中的“泡”字极具汉语的时代⼝味,这⾥的“泡”可理解为“泡妞”,通过“选词”翻译把史雷德的⼈物形象刻画的惟妙惟肖、⼊⽊三分,也给观众留下了极其深刻的印象。当成功和唐娜“搭话”后,史雷德得知对⽅曾经想学探⼽,但因男友反对⽽放弃,⽴即绅⼠般的邀请唐娜共舞,并表⽰愿意免费教她。史雷德的邀请令唐娜⽆法拒绝,但她⼜害怕⾃⼰会“犯错”,这时,史雷德说道:
  例3)Slade: No mistake in a tango, Donna, not like life. Simple, that makes tango so great. If
you make a mistake, get all tangled up, just tango on.
  史雷德:跳探⼽⽆所谓⾛错步,唐娜,这不像⽣活。探⼽和简单,这才是它的魅⼒所在,即使你跳砸了,也可以继续跳下去。
  这段字幕的翻译精彩、⾃然、简洁、流畅、准确⽽得体,既达意⼜不完全拘泥于原句的结构,没有逐字翻译,却达到了绝佳的效果。
  经典场景⼆:“肆意”的飞车。
  如果说“惊艳”的探⼽展现了史雷德内⼼深处的柔情和浪漫,那么“肆意”的飞车则展现了他作为男⼈的激情与洒脱。你难以想象⼀个盲⼈开着法拉利在狭窄道路上肆意飙车的情景!甚⾄还可以在“惊慌失措”的查理指挥下随时向左或向右打⽅向盘。这与影⽚之前躺在酒店床上那个打算结束⾃⼰⽣命的“绝望⽆助”的⼈物形象形成了鲜明的对⽐,此时的史雷德中校是鲜活的、真实的和愉快的。
  例4)Slade: You’re riding with one very happy man!  史雷德:你的同伴很快乐!
  在⾯对查验驾照的交警时,史雷德回答:
  例5)Slade: At the dealer’s. They give it back when you return the car.
罗德利斯
  史雷德:在车⾏还车的时候才拿。
可爱的话  接着,交警说道:
  例6)Traffic police: I’m gonna let you go on one condition.
  交警:我放你⼀马,但有个条件。
  离开时,交警⼜对查理说:
哄什么大笑
  例7)Traffic police: He’s got a heavy foot. Tell him to take it light. All right?
  交警:就是喜欢开快车……,劝他开慢点。
  上⾯四个例⼦都是交际翻译策略的成功运⽤。例4)、例5)中的原句和字幕汉译句的形式并不完全对等,也⽆需对等,这种注重“达意”⽽不拘泥于“源语”句式结构的翻译⽅式却达到了良好的字幕翻译效果。例6)中将 “let you go” 翻译成“放你⼀马”,⾮常地道的汉语表达,也与说话⼈的⾝份及其吻合。例7)将“He’s got a heavy foot”翻译成“他喜欢开快车”,这种通俗易懂的翻译⽅式充分体现了交际翻译策略的优势,将源语中要传递的信息⾃然地转换成地道的⽬的语,很容易让观众理解甚⾄产⽣共鸣,也就是让⽬的语观众能够体验到和影⽚的源语观众⼏乎⼀样的观影感受。金融数学
  经典场景三:“霸⽓⼗⾜”的演说。
  经历了“惊艳”的探⼽和“肆意”的飞车后,史雷德还是想结束⾃⼰的⽣命。其实颓废的史雷德中校⼼⾥⽐任何⼈都热爱⽣活,⽽此时他也喜欢上了正直、勇敢的查理,他们亲如⽗⼦。史雷德对⼈世的留恋、对⼥⼈的喜爱、对查理的牵挂终于战胜了⾃杀的念头,并最终“⾆战校长”,帮助查理保住了学籍。史雷德“霸⽓⼗⾜”的演说不仅“挽救”了查理的“前途”,也征服了观众,让所有⼈再次见证了他⾮凡的⼈格魅⼒。
  当校长最终说出要开除查理的时候,沉默许久的史雷德终于爆发了:
  例8)Slade: This is such a crock of shit!
  史雷德:这场听证会简直就是胡闹!
  例9)Slade: Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we’re gonna burn you at the stake.
  史雷德:孩⼦们出卖朋友求⾃保,否则烧得你不见灰?
  例10)Slade: When the shit hits the fan, some guys run…and some guys stay.
  史雷德:出纰漏时,有⼈跑有⼈留。
  例11)Slade: You’re building a rat ship here, a vesl for agoing snitches.
  史雷德:你在这培育的是⽼⿏⼤队,⼀堆卖友求荣客。
  例12)Slade: Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s pocket.
茫然不知所措  史雷德:查理⾯对烈⽕,⽽那边的乔治却躲进⽼爹的⼝袋⾥。
  例13)Slade: Now I have come to the crossroads in my life.
  史雷德:如今我⾛到了⼈⽣的⼗字路⼝。
  例14)Slade: Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads.
  史雷德:⽽查理他也⾛到了⼗字路⼝。法国的的英文
  例8)中的 “a rock of shit” 翻译为“胡闹”,例9)中将 “burn you at the stake” 译为“烧得你不见灰”,例10)中的 “when the shits hit the fan”译为“出纰漏时”,例11)中的 “a vesl for agoing snitches”精妙的翻译为“⼀堆卖友求荣客”,例12)的翻译⾃然、地道,把两种⾯对困难⽽截然不同的态度表现的淋漓尽致,例13)和例14)有“遥相呼应”、“⼀语双关”的寓意在⾥⾯,把这两个男⼈的命运紧紧地联系在⼀起,最终两个⼈都做出了正确的选择,得偿所愿。通过字幕评析可以看出,译者⽤准确、地道的“⽬的语”,将英⽂原句的信息真实、得体地传递给了观众。
  通过对《闻⾹识⼥⼈》影⽚中三个经典场景字幕翻译的举例评析,不难看出电影字幕翻译译⽂必须准确、⾃然、得体和流畅,因为这符合电影字幕翻译的语域范畴。此外,外语电影字幕翻译的准确性和得体性会直接影响电影观众对所观看电影主题思想的把握和理解。由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性对于电影观众⽽⾔⾄关重要,其重要性绝不亚于电影的视觉效果和⾳频效果。因此,外语电影字幕翻译要严格遵守以受众为中⼼的原则,从⽽获得“⽬的语”观众的普遍认可。只有这样,电影字幕翻译才能真正实现服务电影观众、体现⾃我价值的⽬的。

本文发布于:2023-06-02 22:34:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/838527.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:电影   翻译   字幕   观众   查理   理解   校长   表达
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图