英汉翻译中的词义表达问题分析
喝啤酒长胖吗作者:李媛媛
来源:《校园英语·中旬》2015年第05期
【摘要】理解和表达是进行英汉翻译的基础。在进行翻译工作的过程中首先要能够对原文当中词语的意义进行正确的理解,然后才能够运用自己的语言将原文进行准确的翻译。在进行英汉翻译的过程中,词义表达是非常重要的,它要求翻译工作者能够将英语词语的表达方法进行精确的掌握和快速的理解。
【关键词】英汉翻译 词义 表达
翻译的过程是将一种语言所表达的内容和含义用其他语种来将其进行准确的描述和反映的过程。因此,在进行翻译工作的过程中,首先要能够准确的理解原文含义,将原文中的重点词汇进行精确的掌握才能够运用另外一种语言对其进行精确的表达。翻译的过程讲究步骤和方法,只要抓住掌握原文中词义的关键,就能够促进翻译工作的顺利完成。
一、释义的正确选择
翻译者在进行一篇文章或段落的翻译工作时,首先要深刻挖掘作者在文中使用某个词汇的真正意图,只有了解了这一词汇出现在此处的真正意图,翻译者才能够选择正确的释义来进行翻译。当文中出现的关键词汇,是能够在字典当中查到意思相近的释义时,此时就要求翻译者具有较高的分析和识别能力,仔细阅读句子和原文的真正含义,并将其与字典中的释义进行认真的对比,将二者进行结合,通过对比,能够帮组作者判断出更加适合应用在此处的释义是哪一个,从而做出最好的释义选择。
例如,I was not one to let my heart rule my head.在《新英汉字典》当中能够准确的查找出此句中“heart”的释义有以下三种,即心脏;内心和感情,爱好。同时还可以查到“head”世字开头的成语的释义有头,头部;头痛;理智,理解力。通过查找这两个重点词语的词义,我们要通过精心的对比来最终决定该句的翻译结果,通过对比,汤圆的作文“我不是那种用感情支配理智的人关于足球的作文”要更加符合逻辑和语言习惯,因此,在这里,随缘的唯美句子“heart”我们不能够选择画笔英文“心脏关于童趣的古诗”这一释义,“head”我们不能选择“头部化疗是什么意思”这一释义。