探讨翻译行业四大翻译风格

更新时间:2023-06-02 12:01:32 阅读: 评论:0

泛瑞翻译
一、什么是翻译风格
说话写文章要因人因事因时因地等不同情况改变腔调,所以就会有对翻译风格的各种不同要求。传统的翻译尺度“信达雅”中的“雅”就体现了风格方面的要求。跟着翻译行业差异化的深度发展,对翻译风格变化的要求越来越精细化、多样化。翻译风格的内涵也日益丰硕,包括体裁、语体、思维表达习惯、句式、选词、口吻、修辞色彩等等。我曾经翻译出版了一部当代文学作品,是后现代风格,篇章各自独立又互相联系关系,从调侃《圣经》故事、中世纪法庭诉讼、近代的电报书信日记、当代的议论叙事对话、一直到对未来的意识流憧憬想象,语言风格变化层出不穷。译文也就采用了相应的经文、文言、以及各种不同历史时期、社会阶层、人物角色的书面语和白话口语等等。再好比,翻译电视剧字幕。每部电视剧风格迥异不说,单单一部电视剧里的众多人物,由于身份、性格、目的、场合等各种主客观因素的差别,表达风格也是千差万别的。白菜怎么炒最好吃
二、对从业职员的要求
每个舌人和审校本来就有各自的风格特色。高水平的舌人和审校应该对各种语言风格具有敏感的鉴赏能力和正确的掌握能力,能够根据实际情况和特定要求灵活变通。翻译项目涉及和治理职员应该比较正确详细地了解舌人和审校在翻译风格方面的强弱特点和变通能力。due怎么读
作文梗概怎么写
三、对项目治理的要求
在翻译项目治理方面,销售、项目经理、舌人、审校和客户之间从一开始就应该就翻译风格充分沟通,努力达成比较明确细化的共鸣。要详尽地了解翻译项目背景、目的、要求、翻译成果的用途和受众等要素,尽可能接触、感慨感染或体会客户出版物、网站等已有的或预期的总体和详细表现风格。项目进行过程中,要
兰花养殖不断深化和调整对翻译风格要求的定位和熟悉,并通过恰当而有效的手段将这种定位和熟悉贯串整个翻译的过程和结果。
四、详细案例情感散文
1. 幼儿教材
开始认为幼儿教材很简朴,只要使用常用简朴句式和词汇就行。完工后,用户对总体质量表示认可,但提出这不是一般教材,而是配有音像的多媒体教材,所以译文要配合音像内容和风格。于是,我们再根据音像效果修改译文,多用拟声词、赞叹词和幼儿轻易上口的常用儿语。这一来,译文和原文有些地方拉大了间隔,客户要求我们根据译文反过来修改原文,使二者尽量贴近,可以让幼儿读者轻松对比。最后,这个项目从简朴翻译演变为包括原文和译文在内的二度创作,为的是同一这二者之间的风格。
找死2. 美展序言
中国美术馆举办个人艺术展,要我们翻译序言部门的文字:
……真、草、隶、篆诸体皆有涉猎,风格古拙遒劲,大气磅礴,淋漓畅快,而不失法式。上溯中鼎摩崖、帛简汉隶,下至晋唐碑版楷行,累日临池不辍。其书内敛外放,神凝行纵,开合有度。用笔内圆外方,方圆兼用,用墨则干湿兼备,一笔到底,明见其中墨色变化,韵律生动天然。
水果店利润这种工整凝练的风格加上一连串艰深晦涩的艺术术语,很难用英文等效转达。更重要的是,直译后的效果一般西方读者很难接受。我们与有关方面会商,最后按西方媒体通行的艺术评论体裁意译为:
Well verd in various art forms of Chine calligraphy, he has formed his own style noted for its simplicity and vigor, a combination of majestic flourishing and restrained
subtlety. As a result of his painstaking studies of ancient masters and their masterpieces, Mr. So-and-so has acquired well-rounded techniques in manipulating ink and brush, producing lively and lovely artworks in distinct shades and variations. 3. 网站讯息
北京一家着名网站要求我们翻译一则大型论坛流动邀请函,开头是:
次的成语开头
古语云:“开则纳众家纷纭,合则融会贯通。修得明道,齐鸣大业”。英雄相惜,强强联手,伟业共铸,这样的例子不乏其人却千金难求。
我觉得,邀请函是商务信函,应该简明简要,开宗明义,所以没有照搬直译这段古语,而是简短表述中国自古就有合作共赢的传统经商理念。客户说不行,这么重大的流动,这么重要的邀请函,一定要一字不漏、一点不差。最后,只好将古人的高谈阔论尽量简化成现代西方商人能够接受的简捷体裁:
As an old Chine saying goes, one needs to be open to different ideas, arrive at a thorough understanding of things through comprehensive studies, and advocate joint efforts to advance a great cau. In reality, to form a partnership between strong players and to create win-win scenarios is something much desired but hard to accomplish.
4. 官方文件
某个世界着名深圳翻译公司企业和我国教育部计划联合培养高端专业人才,让我翻译由教育部起草的合作协议书。用外语翻译这种官方正式体裁是相称艰难的,特别是很难用外语转达其中为数众多的中国官方特有的政管理念和表述方式。与上一例恰恰相反,这家企业的老总秘书说,让她的老板读这份直译过来的协议书太吃力了,要我变个风格意译。这次,我一口回绝了。由于我的翻译任务已经完成,剩下的事是这位秘书小姐对它进行改写加工,以迎合她老板的阅读习惯。我
不知道、不想知道、也无法知道这位老板喜欢什么样的风格。

本文发布于:2023-06-02 12:01:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/833157.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   风格   要求   译文   项目
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图