一、 选择题
1、Chou was quiet and thought man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be ated and to tell how he could help them.
周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至有些腼腆。
2欧莱雅复颜抗皱、他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。
Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of all pasngers.
3、英语的主谓关系汉语比密切。英语不喜欢重复,汉语不怕重复。英语多主从关系,汉语多并列关系。
4、After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic cour.
中国在对经济政策进行重大调整后,决定走上稳定而大有前途的道路。
纤多音字组词5、鸠摩罗什倾向直意译,释道安主张直译,玄奘倾向于意译。
6、”This is a great shame, ”he said , to two girls near him. “Where are your men, dear?”
“真是万分可惜,”他对近旁的两个姑娘说,“亲爱的,你们的小伙子上哪去了?”
7、下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。
If a performance was cancelled becau of bad weather, the rule in tho days was: No show, no pay.
8幽默图片、认为风格能译有茅盾,刘隆惠,认为风格不能译的有周煦良,张中楹。
9、Tyler’s principles:
The Translation should give a complete transcript of the original work;
The Translation should have all the ea of original composition.
10、先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。
The fact that Harvard was founded before the United States of the America testifies to its position in the American history.
二、填空题
1、“忠实”指的是内容,而“通顺”指的是语言。
灌肠步骤
2、The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.
工业革命是指从1760年前后开始的一长串变革。
3、British Association应译为英国科学促进协会。
4、鲁迅在《‘题未定’草》一文中对翻译作了概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一是力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
5于右任书法精选、腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去。
On the twenty-third of the twelfth lunar month, the theatres were clod and the patron saint of actors was invited to the front stage.
6、If two metal surfaces are parated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.
如果在两个金属之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦和热。
7、法律文书的翻译,最主要的要求是严谨。
8、 That was the reversal by a court of appeals of a Federal Power Commission decision to grant a licen for a Consolidation Edison power plant, on the Hudson River in New York.
某上诉法院驳回了联电力委员会关于向纽约哈得逊河畔爱迪生联合电力厂颁发许可的决定。
9、合营企业各方可以现金、实物,工业产权等进行投资。
The parties to an equity joint venture may make their investment in each, in kind, or in industrial property rights, etc.
10玉石垫、As a private American citizen I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now pasd to the non-governmental ctors of our two societies.
作为一个普通美国公民,我知道我们关系中的许多责任和机会现在已转到了我们两个社会的民间部门。
三、翻译句子
1、When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
2、从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。
Since then I have paid special attention to who who look like deaf mute.
3、五四运动在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。
The May 4th Movement paved the way, both in ideology and in the matter of cadres, for the founding of the Chine Communist Party. It ushered in China’s new-democratic revolution.
4、北海的北岸有五龙亭,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。
On the north shore of the North Lake are the Five-Dragon Pavilions, built in 1602, where the emperors enjoyed finishing and watched fireworks.
5、I believe Chine economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.
我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划有效地克服这一问题。
6、He died of a dia which is now rare, namely, having his head cut off.
他得了一种现在已不多见的病,那就是头让人砍掉了。
7、Some girls started to dance with each other immediately; others just stood around, talking and looking.
有几个姑娘马上互作舞伴,开始跳起来,有一些只是站在四周,边看边说着话儿。
猪腰子的营养价值8、我叫阿毛,没有应,出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。
I called Amao, but there was no answer. When I went out to look there beans all over the ground but no Amao.
9、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
In the old society, pingju players ldom made enough to live on, and as most were saddled with big families their life was hard.
10、On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chine people are justly famous throughout the world.
萎缩的意思
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
四、段落翻译
汉译英
第三条 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下简称审查批准机关)。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。
Article 3 The equity venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the State’s competent department in charge of foreign economic relations and trade (hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for examination and approval. The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove the venture within three months. When approved, the equity joint venture shall register with the State’s competent department in
charge of industry and commerce administration, acquire a business licen and start operation.