交际翻译理论与广告汉英翻译原则
作者:王晶
来源:《校园英语·上旬》2014年第10期
【摘要】 随着我国经济的快速发展和产品的国际化市场需求,广告汉英翻译变得尤其重要,甚至广告翻译的质量影响产品的国际市场销量。本文基于纽马克的交际翻译理论,讨论了广告汉英翻译中的三个主要原则。
义主【关键词】广告翻译 翻译原则 交际翻译
立足于Vogostsky关于思维本质的阐述:“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯粹意义上的思维。”纽马克(Newmark)在折服的意思1981年出版的《翻译方法》(Approaches to Translation)和在1988年出版的《翻译教程》(A Textbook of Translation )两书中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应尽量等同与原作对原文读者产生的效果。换言之,交际翻译注重功能的传达。
湘西往事
而广告翻译的目的就是让译文读者对产品产生与原文读者一样的效果,即产生购买欲望。所以广告的汉英翻译,要基于纽马克的交际翻译理论,注重广告功能的传达:即说服他人,购买商品或服务。基于汉语广告特点,在英译时要遵守三个原则。
一、汉语广告用词的“虚”与英译的“实用原则分享交流”
考研英语完形填空汉语广告往往选用“驰名中外”“秘制配方”“世界首创”等概括性“虚”词,而国外消费者追求实用的东西。所以此类词汇在英译时,要使“虚”词具体化,选用能描述具体性能的“实”词,体现实用原则。下文提供三个熟悉的广告语和参考英译文,译文出自学生的优秀译作和课本优秀译例。
生态环境论文例如:
1.默默无“蚊”十万火急的奉献。
(某灭蚊制剂广告)
Offer you space without one ‘mosquito’
偏爱