英汉对比中的静态动态与翻译
作者:姚竹是可忍孰不可忍
来源:《东方教育》2017年第09期
公司授权委托书范本 (河南工业大学 河南郑州 450001)
摘要:一般来说,英语与汉语的显著差异之一在于:英语呈静态,汉语呈动态。也就是说,英语习惯少用动词,而汉语由于动词缺少形态上变化,如要表达动作意义,必须大量使用动词。对于这两种差异性进行分析,将有助于提高翻译质量。
关键词:静态;动态;对比;翻译
沧海一生笑
英语句子的结构采用的是主谓机制,一个句子中有且只有一个谓语动词。很多包含动词意思的词汇需要被其他词性的词替换,例如名词,介词,副词等。因此英语动词经常被视作静态语言。试比较:
(1)Would you like to take a walk with me?
你愿意和我一起散步吗?简历校园经历
金庸的作品
(2)My family are on vacation in Thailand.
我的家人正在泰國度假。
手绘书签
由此可知,英语少用动词,而汉语由于动词无形态变化,因此多用动词。所以译者在翻译的过程当中,学会处理两种语言动静之间的转换是很必要的。英语与汉语两种语言的动静特征主要表现如下:
1 英语的静态特征
英语的静态倾向主要表现在一下几个方面:台风如何形成
1.1 名词化
名词化,顾名思义是将英语中动词替换成名词来表达。例如:使用抽象名词来表达行为状态、感觉等等。名词或名词短语的使用可以通过省略动词时态语态来简化句子,同时也可以用更简化的形式来表达复杂的思想,从而避免歧义。这是名词化在正式商业与学术报告普遍使用的一个主要原因。
大三总结
除了使用抽象名词表达行为,在英语中使用动词化的名词形式来替代动词也十分常见。大量源于动词的名词不仅充当动作实施者者而且也保留了动词的生命元素。这类名词与形容词共同组成了一个静态结构。