心得体会英文怎么说
【篇一:英汉翻译心得体会】
英汉翻译心得体会
英语1101 袁立冬 111001116
经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.
首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西
文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“he is riously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法) 。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积
极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字 风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一 下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应
具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。
我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!!
【篇二:做翻译的体会】
心得体会 篇二:翻译心得
附件2:西安财经学院
实践教学活动周登记表 姓 名: 汪 丽学 号:09030901 专 业: 院 系:文法学院外语系 本校指导教师: 张柏林 实
践单位指导教师:
西安财经学院教务处 制
2.如实践成果(附后)即书面总结(不少于3000字)7月13日无法完成者,应在下学
期开学一周 内交指导教师。
3.成绩分为优秀、良好、中等、合格、不合格,共五级。
4. 本表由二级学院存档。 实践成果格式(参考)
企业目标口号大全 1. 封面:(见后页) 2. 纸张:a4纸 标题:黑体小二 正文内容:宋体五号字 左页边
距:2.5厘米 右页边距:2cm 上下页边距:2cm 行距:固定值 20磅 页码: 从实践成果正文页面起标注装订: 左侧装订
3. 实习报告字数: 不少于3000字本科生实践教学活动周实践教学成果 成果形式: 翻 译 心 得 体 会 成果名称: 浅话翻译学生姓名: 汪 丽 学 号:0903090116专 业:英 语 班 级: 0901 指导教师: 张 柏 林 完成时间: 2012 年 9 月 12 日篇三:翻译
春到沂河 心得
翻译心得
自从进入到黑大开始学习俄语翻译,慢慢的我发现俄语越来越难,这是以往在大学学习
过程中没有过的感觉。原因可能是首先本科的学习本来就是机械性记忆,本科的任务就是背
单词,记住语法关系,然后按照语法关系造出几句简单的俄语句子,所以那时我对俄语的感
觉就是这门语言其实并不难。其次是因为现在的学习完全不同于机械的记忆,翻译的过程中
后帘同步
要思考。这又涉及到了人们的思维各有不同,以及生活阅历不同对一句话的理解也有差异。
思考的过程又涉及到很多方面,所以我觉得翻译真的不是一件容易的事。 要想把东西翻译好,翻译的漂亮这并不是一般人能做到的,这里先讲一下由母语翻译到
外文的过程。它要求你除了要在掌握良好的俄语基础语法之外,你首先必须有对俄语这门语
文具盒图片 言的感觉。这是人们通常所说的对一门语言的语感。这种感觉是日积月累主动接触这种语言,
而这种语言对你的潜移默化所形成的。这种潜移默化因人而异,所以从一个方面影响着我们
的俄语水平,也就影响着我们的翻译质量。这个问题其实在本科时写俄语作文,老师只要简
单的阅读一下每位同学的文章,那么很自然的就能分出学生的水平差异。好的文章,自然流
畅,对外文的表达地道贴切,如果质量不好的,你会明显感觉到这是一种汉语式的表达,完
全按照汉语的思维转换过去,读起来会很生硬。自己的语感还不是很强,意识到这个问题之
后,我觉得自己在开始学习如何把翻译做好之前,首先应该继续加强自己对这种语言的语感。
多阅读俄语原文,多背诵俄语美文。多留心一些地道的俄汉语表达。这种过程很漫长,我需
要努力。毕竟这不是母语,没有母语这种先天的语言环境,有 书中说我们每天脑中对母语的文字处理量要达道道到5万字以上,包括你每天听到的声
碳酸钙高温分解的化学方程式
唯美句子
音,每天阅读的文字,说话时大脑思维对文字处理等等。而对于外语来说想要达到母语这种
信息处理量十分困难的事情,所以我要在这方面不断地要求自己,尽可能主动的接触俄语,
多阅读报刊,多和俄罗斯人交流。这也需要持久的耐力和不断想要自我提升的持续心理催动
力的。
此外我再讲讲由外文译成母语的过程我所遇到的困难。上学期我的导师给我一个翻译任
务,就是俄罗斯教育部新近下达的关于上海经合组织各大学的教育规定。资料刚拿到手,除
了读起来吃力外,我最大的感觉就是即使你懂得了句子的精华,明白了句意,但是想要 把它
用地道的汉语表达是非常困难的。在懂得了句意却无法表达的情况下突然觉得自己不会说母
语了。或者说出的句子别人根本不懂你的逻辑,有些前言不搭后语的感觉。这就让我懂得了,
对翻译的要求不仅要看你的外文水平,对母语的要求也是极高的。而且在翻译专业的文本时,
婴儿体温标准
必须要对这一行业的语言和词汇有个大致的了解。这就如同运用母语再次学一遍母语中行业
>轻松一点