英汉翻译中的词性转换

更新时间:2023-06-02 00:56:10 阅读: 评论:0

英汉翻译中的词性转换
罗红霞
【摘 要】词性转换法是英汉翻译的重要方法之一,本文从词性转换的含义出发,探讨了词性转换与翻译的关系,重点介绍了词性转换法在英译汉中的具体运用。英汉翻译中运用词类转换译法是为了忠实地再现原文信息,使译文既符合汉语习惯,又通顺流畅,从而提高译文质量,有利于读者接受和理解。
【期刊名称】《兰州文理学院学报:社会科学版》
【年(卷),期】2015(000)002
【总页数】4页(P113-116)
【关键词】英汉翻译;词性转换
【作 者】罗红霞
【作者单位】兰州文理学院外语学院,甘肃兰州730000
蒜苔炒木耳【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
电商仓库英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,英汉两种语言在语言结构上有许多差异。因此,在英译汉时就不能因循于英文的表面语言形式,而是要在准确再现原文信息的前提下,将原文中的某些词性灵活地转换为目的语中的其它词性,这样才有利于翻译实践活动的有效进行。
孕妇腿抽筋
不同语言文化交流过程中,最直接有效的途径就是翻译。在英译汉中,如何把握汉英两种语言之间的转换就尤为重要。本文从英汉翻译中词性转换的条件、与翻译的关系以及转换技巧等方面进行了研究讨论,分析了英译汉中词性转换的一些特点和技巧,有助于翻译实践活动的有效进行,从而提高译文质量,便于译文读者理解,使得原文的信息能够更准确有效地被接受。在英汉翻译过程中采用词性转换法,可以克服汉语欧化的倾向,使译文通顺流畅。由于英汉两种语言受不同思维模式、相关社会背景环境的影响,被文化背景不同的人们所使用,给翻译实践造成一定的困难,故有“语随境迁,语无定义”之说,因此,本文试图通过探讨词性转换法在翻译实践中的具体应用,以达到准确有效地实现翻译的目的[
1]。
翻译中的词性转换研究,以美国翻译理论家尤金·奈达的研究最具代表性,他在1969年创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上,该理论的核心概念是“功能对等”。他从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论。在该理论中,他指出“翻译是用最恰当、最自然的对等语言从语义到文体再现源语的信息”[2]。语言学层面的对等,主要包括音、词素、词、词组、句、句群、语段等层次的等值关系。同时,翻译中的对等是一个综合的关系,除了语义对等,还有风格和文体的对等。同一社会中生活的人,必须遵守相同的语言分类标准,否则思想无法沟通交流,而不同社会文化中的人,语言的分类系统自然会不同,这是不同语言的显著特征。我们头脑中的A=甲,这种等式关系,大多是错觉,并不符合实际情况。英汉两种语言除了词汇语义的不完全对应,词性方面也很难做到一一对应。因此,英译汉时,为了使得译文读者获得同原文读者同样的感受,翻译时语言形式必须改变,以获得内容、效果的不变。但放弃形式并不是要轻视形式所表达的意义,而是要在充分理解形式作用的基础上,完整准确地传递原文的信息,在准确再现原文信息的前提下,将原文中的某些词性灵活地转换为目的语中的其它词性[3]。所以,有必要就词类转换的原则和策略加以研究,从而探讨人们在翻译实践中如何理解和运
用词性转换这一翻译技巧,以及需要遵循的原则。通过翻译实践中词性转换的研究,有利于提高翻译实践技能,使翻译表达形象化、生动化,也使译文更加通顺流畅。
翻译是用一种语言准确、自然地表达另一种语言的思想内容的语言实践活动。翻译的首要原则是忠实通顺,忠实指的是忠实于原文的内容,正确表达原文的意义,不得有任何增删、歪曲、篡改、遗漏的现象。通顺,是指译文必须通俗易懂,符合规范,语义连贯,逻辑严密,结构合理,没有晦涩生僻,词不达意,言之无物的现象。鲁迅先生曾讲,翻译必须“力求其解”,也就是从这个角度来讲的[4]。翻译的最终目的是要达到与原文的内容信息和功能上的等值,而不是追求形式上的完全对应,所以,为了避免翻译实践中出现片面追求形式上的对应,词性转换法成为人们在翻译实践中必选的翻译技巧,以表层结构形式的偏离换取内容或信息的一致。因此,在英译汉实践中,为使译文信息准确、语义流畅,译者会将英文中的某些词性转换成汉语中的另一词性,如将英语中的名词、介词、形容词、副词转换成汉语动词,或将英语中的动词、形容词、副词、代词转换成汉语名词等。起头皮屑是什么原因导致的
(一)英语中的介词、名词、副词、形容词转化为汉语中的动词
在语言习惯运用上,汉语多动词,英语多名词,所以,在英汉翻译实践中,人们经常把英
文中的名词、介词、形容词、副词等译成汉语中的动词。
1.英文中的介词译为汉语中的动词
在英文一个句子中,只会出现一个谓语动词,为了语义连贯,往往采用功能强大的介词做连接手段,从而使得英语中的介词使用范围广、频度高。相反,汉语一个句子中,可以有多个动词,这样造成了英汉翻译中词性的不对等性。因此,为了使译文信息准确、语义流畅,在翻译实践中往往会将英文中的介词或介词短语转换成汉语中的动词及其组成成分。
例:But even the larger molecules with veral hundred atoms are too small to be en with the best optical microscope.
然而,即便有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学隐微镜也看不见它们。
该句中,“with”为介词,在翻译过程中被转换成汉语动词“有”、“用”等,使译文生动流畅,否则按照原文词性进行对等翻译,将其译为介词,会使译文的表达生硬晦涩。
包山楚简2.英文中的名词译为汉语中的动词
相比于汉语,英语在语言词性使用中,使用频率较高的是名词,所以,在英译汉中,既要尊重原文的语义,又要符合译文的语言习惯,往往会将英文中的某些名词转换为汉语的动词。
会议服务合同范本(1)英文中由动词派生和隐含动作意义的名词可译成汉语中的某一动词。
例:We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.
当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。
原文中“discussion”是名词,为了表达的需要,在翻译过程中被转换成了汉语的动词。这样既反映了原文的信息,又符合汉语的表达习惯,使译文表达生动,意义准确。
(2)英文中后缀是-or或-er的一些名词,如worker,lover,translator,smoker等,译成汉语时,根据其在句子中已不是本来所表达的表示其身份职业的意思,而是隐含有动作行为的意义,常常会翻译为动词,这样就适合汉语的语言表达习惯。
例:Mozart was a great lover of music when he was a boy.
译法一:莫扎特小时候是音乐爱好者。
译法二:莫扎特小时候酷爱音乐。
28周做什么检查
爱我多深迅雷下载这个句子中lover是名词,但却反映了动词“love”所表达的意思,比较译法一与译法二,人们很容易发现能够真实体现莫扎特在音乐上所怀有的激情与热爱的是“酷爱”一词,而“爱好者”仅仅表达了莫扎特只是一个普通的喜欢音乐的人。
3.英语中的有些形容词可转换为汉语动词
(1)英语句子中充当复合谓语成分的某些形容词,在英译汉中可转换为汉语动词,这些词往往是描述情绪、感知、想法等状态的形容词,如sorry,familiar,ignorant,kind,sweet,afraid,uneasy等。

本文发布于:2023-06-02 00:56:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/829974.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   语言   词性   转换
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图