卡特福德翻译转换理论下英文小说的汉译研究酿茄子的家常做法
作者:申扬
宋怡漾来源:《世界家苑·学术》2018年第05期
宝葫芦的秘密主要内容 摘 要:欧·理想中的生活亨利的短篇小说举世闻名,《麦琪的礼物》就是其代表作之一。本文试从卡特福德翻译转换理论视角,分析潘明元的翻译版本中翻译转换的运用。通过分析发现,潘用了结构转换、词类转换和单位转换,以求达到自然流畅的翻译效果。
关键词:卡特福德;翻译转换;《麦琪的礼物》;范畴转换
1965年,英国翻译家卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换作文批语”这一概念。包括层次转换和范畴转换。范畴转换指翻译时形式对等发生偏离。包括结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换。英译汉中前三种转换较为常见。
本文以潘明元翻译的《麦琪的礼物》为语料,浅析英文小说的汉译过程中翻译转换的运用。
一、结构转换
中老年喝什么奶粉最好结构转换(Structure Shifts)在翻译过程中是最常见的,因为它可以发生在所有层级上。为了达到更好的翻译效果,英译汉过程中的结构转换是不可避免得。如将被动语态变为主动语态,将否定句变为肯定句等等。这样的转换可以使翻译更自然也更流畅。
从被动语态变为主动语态的例子如下。
The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its posssor was being paid $30 per week.
“迪林厄姆” 这个名号是主人先前春风得意之际,一时兴起加上去的,那时候他每星期挣三十美元。升旗仪式英语
被动语态在英文中的使用比较广泛。当作者不想提及施动者、不知道施动者是谁、或没有必要提及施动者时,就会采用被动语态。在这里,核心信息是主人每星期工作所得为30美元。那时他满足于自己的工资,而且可以过得很幸福。我们并不关心谁是他的老板,谁付工钱给他。汉译本没有采用“被”去翻译这句话,用了“挣”即“pay”的反义词,将被动语态变为主动语态。结构转换不仅使句子符合中文的习惯,而且达到了比较好的翻译效果。学习法语