中文四字成语英译研究
CDMT由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。
康康饼标签:四字成语;翻译;英语
刘邦老婆
中文的四字成语,是中国文化的一大特点。而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。
金钻有毒吗
太空安全语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文
浏览器plus
化有不少重合处(cultural overlaps)。在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。它反映一个民族或一个文化的特点。汉英成语的差异正说明了这点。汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。
一、比喻上的不同
中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。而英语则用“kill the goo that lays golden eggs”来表达这个意思。还有如:
爱屋及乌Love me, love my dog.
家庭祝福语
无风不起浪No smoke without fire.美丽的西双版纳