《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究
作者:翟国琳
来源:《神州·中旬刊》2017年第voanews07期
摘要:长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动。这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论却造成了对译者风格的忽视,进而忽视了对译本风格和译者风格的研究。《理想丈夫》(An Ideal Husband)是19世纪英国著名作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的代表作之一。这部戏剧用词精妙绝伦,将上流社会的勾心斗角,空虚无耻的行径表现的淋漓尽致。其中薛维利夫人和齐尔顿的对话更是反映了译者深厚的文学功底。由于深受大家喜爱,王尔德的这部戏剧更是被众多著名译者翻译。本文节选了冯庆华先生的两个译本,从翻译风格和翻译策略进行对比分析。
浇驴肉 关键词:《理想丈夫》;奥斯卡狼2·王尔德;译者风格;译本风格
一、背景
《理想丈夫》是王尔德代表作之一,情节跌宕起伏,对话俏皮机智,译文也忠实又不失
主观能动性的传达了原文,可读性很强。王尔德是唯美主义的代言人,倡导“为艺术而艺术”,被誉为19世纪的天才作家,将英国戏剧推向一个高峰。该剧被誉为是王尔德戏剧最经典力作。该剧作曾被多次翻译,其中有1990年张南峰先生译本、远足作文1983年钱之德先生译本、1998年余光中先生译本、2001缀网劳蛛年文心先生译本,以及冯庆华先生的两个译本。本文主要分析冯庆华先生两个译本的翻译策略和语言风格。
蜻蜓的特征 二、《理想丈夫》译者策略分析
本篇翻译是笔者在翻译课堂上所分析过的例子。总体来说,译文1不及译文2符合汉语的语言习惯。对于冯先生翻的两个译本,下面根据笔者所理解的翻译来比较一下这两篇译文。风油精的作用
第一,在翻译过程中要注意归化和异化,异化可以使译文更加符合中国读者的阅读习惯,将句子翻译为中国人易于接受的说法。译文总体来说还是保持了原作的韵味,有助于人们加强对于外国文化的了解。