关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用

更新时间:2023-06-02 00:47:41 阅读: 评论:0

关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用
作者:***
巍峨反义词
来源:《文教资料》2017年第29期
        摘 要: 关联翻译理论作为一种巧妙融合了关联理论与翻译理论的新的理论体系,其认为,翻译过程就是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论下,英汉翻译实践可以达到最佳的翻译效果,并与原文作者思想认知语境上产生共鸣。基于此,需要在正确认识关联翻译理论内在含义的基础上,加强其在英汉翻译实践中的应用,从而为今后不同语言间的交流提供支撑。
        关键词: 关联翻译理论 英汉翻译 实践应用
        一、关联翻译理论的内涵
梦到自己结婚了        在二十世纪八十年代,(英)斯铂佰(Sperber,D.)和(英)威尔逊(Wilson,D.)共著了《关联性:交际与认知》一书,其中就交际与认知的关联理论做了详细叙述,这是人
生蚝怎么做好吃又简单>关于国庆节手抄报类首次站在认知学科的角度,研究与分析言语交际过程。在这之后,关联理论在多个实际领域得到了广泛应用。直到1991年,语言学家恩斯特·奥古斯特·格特开始尝试理论与翻译相结合,并由此提出关联翻译理论。恩斯特·奥古斯特·格特在这一理论中提出:翻译实质上就是一个推理过程,而其推理的对象恰恰就是人类的大脑机制,并以此为基础,得出基本论点最佳关联性,这不仅是译者的根本目的,而且是翻译研究的重要标准。身为一个译者,最基本且最重要的就是尽量通过译文还原原文作者的创作意图[1]。
杭州到婺源
本科生毕业论文        二、当前关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用策略
        关联翻译理论明确指出,语境就是认知环境,主要指说话人所处的文化背景、知识构成及语言模式等因素。在翻译过程中,如果原文作者与译者处在不同的认知环境内,那么整个翻译过程将更加复杂。在这里,译者不仅承担着为译文读者服务的基本职责,更重要的是从原文字里行间洞悉作者的明示与暗示,只有这样,才可以真正帮助译文读者快速而准确地获取原文作者想要表达的思想与意图,以实现语境的最佳关联[2]。对此,翻译者首先要对原文有比较透彻的理解,并由此推理出原文作者的交际意图,之后寻找最佳关联点,进而将原文准确翻译成汉语。
得到你的人得不到你的心塞翁失马焉知非福的故事

本文发布于:2023-06-02 00:47:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/829935.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:理论   翻译   关联   原文   作者   认知
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图