文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究
《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的年度工作总结和工作部署,报告的英译本在向外展示国家形象、宣传党的宗旨和会议精神方面起到了至关重要的作用。本文在文本类型理论视角下,探讨《政府工作报告》的语言特点并定义了《政府工作报告》的文本类型,分析了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的实例应用,表明了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的可应用性,旨在为政论文献的翻译带来一定的启示。
酥皮怎么做
标签:文本类型理论 《政府工作报告》 翻译策略 信息型文本
一、引言
在全球经济一体化高度发展的今天,作为世界上最大的发展中国家和第二大经济体,我们的治国方针和施政政策将会受到外界越来越多的关注。《政府工作报告》的翻译因为涉及“政治”这个敏感话题,其重要性不言而喻,同时又因其具有很强的政策性,在翻译过程中势必会遇到诸多困难。文本类型理论为《政府工作报告》的英译实践提供了有效的理论支撑和参考依据。在文本类型理论的视角下,从多个方面分析《政府工作报告》的翻译,能够从中得出一些有益的启示,提高政论文及外宣材料的英译水平。委托书英文
屁多怎么回事二、文本类型理论
(一)文本类型的理论基础
文本承载着语言的表达,由一系列具有形式粘连性和内容连贯性的句子组成。张新红(2001:194)认为文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每一种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文本的主要功能,文本类型是确定文本的总体意图或功能的决定性因素。实际上,文本类型已经演化为服务于特定交际情景的信息模式。在翻译研究领域,文本类型理论是指由莱斯(K. Reiss)(2004)在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。文本类型理论的提出具有一定的理论基础,并已形成了固定的模式,广泛应用于文本分析和翻译领域。
对文本进行分类的标准或依据通常有两种:一种是以主题、话题等内容为标准的文本分类,一种是以文本功能为标准的文本分类。以文本功能为标准对文本进行分类的方法是:首先对文本功能进行定位,然后在此基础上提出相应的文本类型。功能途径下研究文本类型理论的学者主要是德国功能主义学派的代表人物K. Reiss和英国的翻译家Peter Newmark等。本文主要根据莱斯(Reiss)首先提出的文本类型模式及其理论来探讨《政
府工作报告》的英译文本。
开学典礼作文(二)莱斯的文本类型理论
莱斯提出的文本类型理论涉及文本类型、语言功能及翻译策略,主要目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评和评估模式,其理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(K.Buhler)的语言功能三分法。根据布勒的语言功能工具模式,莱斯认为文本根据交际功能的不同,可以分为三大类,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative),也被翻译成“操作型”。她还划分出另一种类型,即视听媒体类型(audio medial texts)(杰拉德,2010:105)。不过,第四种文本类型不是根据其语言使用的功能,而是根据其使用形式划分的,与前三种类型并非同一性质,因此不在本文所涉范围。
闻寡人之耳者莱斯(2004)认为,对文本类型的划分可以使译者确定与某一特定翻译目的相适应的对等程度。信息型文本的主要作用是向读者传递真实世界中的物体和现象的有关信息;表达型文本中添加了美学成分,译文中要求产生一定的美学效应;而操作型文本强调的是读者反应,要求译文的内容和形式应从属于非言语效果。
文本类型理论是迄今最能直接应用于指导翻译教学和翻译实践的一种理论。它不是随想式、经验式的散论,而是基于一种被广泛接受的功能理论发展而成的,因而也更加可信、更加值得我们努力尝试将其应用于英汉翻译研究之中。文本类型的划分对翻译理论的研究具有重要意义,有助于我们解决翻译理论中一些有争议的问题。
三、《政府工作报告》的文本类型
(一)《政府工作报告》文本的语言特点分析
《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设中国特色社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情的大政方针和政策措施。《政府工作报告》文本大多涉及国家方针政策及会议精神,在信息表达上必须精准无误,具有汇报性、陈述性以及严谨性、周密性等书面语体的特征;又因为它是国务院主要负责人在特定会议上的以政论性为主的讲话文稿,因而又具有通俗性、形象性、简洁性、凝练性等口语语体的特征。同时,由于《政府工作报告》文本中的政策及精神具有普遍的指导意义,是读者在工作生活中可遵行、贯彻和实施的,所以它又具有较强的思想性和指导性。《政府工作报告》是政策文件和官方文告,具有一定的法律效应,在语言表达上十分的严谨。
(二)《政府工作报告》文本类型的界定及其翻译原则
莱斯认为,当文本是单纯事实(包括信息、知识、观点)的交流,用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的,交际中的焦点是内容或“主题”时,这种文本类型属于信息型文本(杰拉德,2010:105)。在莱斯的语篇类型和语篇种类分类中,最具代表性的信息型文本是参考书和报告。(张美芳,2005:75)
作为报告体式的一种,《政府工作报告》向读者如实通顺传递信息,告知公众政府一年来的工作总结和工作计划,用不带个人感情色彩和主观观点的现代汉语写成,以传递客观信息为目的,注重文本的基本内容,语言直白、观点明晰。《政府工作报告》作为一种特殊的报告文本,属于莱斯文本类型理论中的信息型文本。不同的文本类型应采用不同的翻译原则和策略。信息型文本的侧重点是内容,在翻译信息型文本时,应注重保持译文和原文在语义上的对等(张美芳,2009),准确地传递原文中的信息。《政府工作报告》的语言逻辑性强,文本的焦点是内容,其翻译目的就是要准确地传递报告的事实、信息、观点等客观内容。在翻译《政府工作报告》时,内容忠实是首要原则,要最大限度地忠实原文。《政府工作报告》涉及国家大政方针,政策性强,稍有疏忽,后果严重。另外,由于政论
文使用的场合比较正式,话题敏感,因此在翻译时也要与原文的语体相一致,在选词表达方面要严密准确。其次,语言要通顺连贯。前面提到要最大限度地忠实原文,但这并不意味着要字字对译。字字对译势必会造成译文的晦涩生硬、牵强附会,反而违背了忠实的原则。译者在忠实原则的前提下,可以不受原文句式结构束缚,打乱原文的叙述顺序和句式顺序,根据不同的内容采取相应的策略进行翻译。下面,从文本类型理论视角对近年《政府工作报告》的英译实例进行分析探讨。
四、文本类型理论视角下《政府工作报告》的翻译实例分析
(一)《政府工作报告》中汉英政治词汇层面的翻译
作为重要的政治文献,《政府工作报告》不可避免会含有许多带政治含义的词语,若这些政治含义未能在译文文本中体现出来,则意味着原文文本信息的缺失,是对原文的不忠。在谈到政论文的翻译时,程镇球(2003:18)说过:忠实首先就是要忠实于原文的政治含义,特别是涉及到哲学概念、政治理论、党的方针政策的时候尤其如此。这就需要译者有敏锐的政治嗅觉和对原词含义的精准把握。
凤鸣岐
长春节《政府工作报告》是总理在全国人民代表大会上对全国人大代表所作的报告。全国人民代表大会与西方的国会议会的功能相当,因此全国人大代表的作用和地位相当于西方国家国会议员。报告中,总理称与会者为“代表”,在英文中“reprentative”和“delegate”均有“代表”之义,但是这两个词适用的情况太多,可以表示任何会议的代表,不能让译文读者了解这里的“代表”的特殊政治身份和作用。虽说“reprentative”在美国也有“议员”的意思,但此词有可能使译文读者把他们误以为一般会议的代表。译文采用了“deputy”一词,可以准确无误地传达出“人大代表”的政治含义。我们对原词词义的理解主要在于对原词或原句单义性的理解。单义性是指词语或句子只有一种解释或表达一种意义。这一特点要求翻译时要斟词酌句,避免采用有多种含义或能引起歧义的词或句。例如,将“不支持台湾加入联合国”译成“not support Taiwan’s joining the United Nations”会引起“台湾是否已经加入联合国”的疑虑,应改译为“not support Taiwan’s effort to join the United Nations”。(王大伟等,2002)
(二)《政府工作报告》文化背景知识差异下的汉英文本翻译
报告中很多都是当年或近几年来中国人耳熟能详或感同身受的事情,很多汉语表达就将一
些“常识性”的文化表达省略了。但是在汉英翻译时,为了使原文本的信息与目标文本的信息完全并一致地表达出来,必须要将它们补充出来,否则就会造成译语读者因为缺乏文化背景知识而不知所云,或因为文化空缺而误解译者所表达出来的信息。如:
(1)京沪高速铁路(2008)
Beijing-Shanghai high-speed railway
(2)中央财政用于“三农”的支出五年累计1.6万亿元。(2008)
Central government allocations for agriculture, rural areas and farmers reached 1.6 trillion yuan over the past five years.
例(1)中的“京”“沪”分别是“北京”“上海”的简称,这属于中国文化中的常识。例(2)中的“三农”是一个富含民族特色和文化内涵的表达方式,翻译时一定既要确保语义的完整,又要符合译语的表达形式。这两例正是运用了增补的方法,形式上与译语保持一致,又将原文的含义准确再现。
三国世纪
(三)《政府工作报告》翻译中存在的一些问题的探讨
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态不同及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,《政府工作报告》的英译文本非常容易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“欧化”一样。因此,翻译的英译文本就会与通顺、忠实表达原文文本信息这一原则背道而驰。而政治文献的性质更是要求翻译要忠实于原文,所以为了保险起见容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板。如:
(3)取消农业税,终结了农民种田交税的历史。(2008)
“谁”取消了农业税?根据上下文,我们知道是“中央政府”。但是,我们还可以通过改变语态的方式把原文中的宾语改成译文中的主语:
The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.
(4)采取符合世贸组织规则的措施,努力维护农民利益。(2002)
We need to adopt measures that conform to the WTO rules and effectively safeguard the interests of Chine farmers.
从表面上看,汉语中的两个分句似乎是并列关系,其实关键信息在前一句,后一句表示行动的目的。因此,前句应作为主句翻译,后句以不定式目的状语的形式出现:
We need to adopt measures that conform to the WTO rules to effectively safeguard the interests of Chine farmers.