怎么隐藏软件英汉翻译应注意的几个问题探讨
作者:赵晓丹
来源:《青年文学家》2012年第07期学的组词
内蒙古大学外国语学院英美语言文化系内蒙古呼和浩特命运罗盘010021
感恩同事 摘要:在英语学习中,英汉两种语言的差别比较大,要想准确完整地将英语原文内容准确地表达出来,并非易事。因此,我们在英译汉时必须掌握一定的翻译技巧,才能较完美地译出原文。
关键词:英汉翻译;注意问题;
[结构胶的用途中图分类号]:醋的妙用H059[文献标识码]办公室工作计划:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-07-0149-01
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。学好翻译,首先必须了解翻译的技巧,本文仅就常用的几种翻译技巧做简要探讨。
1、英汉翻译中的语用预设
预设在翻译中的作用首先体现在文本意义的传递上,需要译者根据语用预设单向性、主观性和隐蔽性的特点在相关的语境中进行推理才能获得合适的意义。具体而言,可以将之置于作者的视域之下,将语境因素纳入考虑的范围,最终扩展自己的预设,形成合理的译文。首先,要充分发挥译者的主观能动性,正确认识预设的思维,与说话者、话语、命题及语境联系起来研究,尝试实现视域的融合。(2)翻译时要译出确切的语用意义。比如,打个最简单的比如,我们在和陌生人见面时,都会礼貌性地打招呼:“你好!”,英语当然不能照字面译为“You good”,而是应该问“How do you do?”,这就告诉我们,翻译时要考虑语用目的,这样才能增强语篇连贯性和语言的适宜性。总之,语用学是研究人们如何使用语言的科学,不同的语言有不同的表达方式和习惯,因此翻译时一定要译出确切的语用意义,而且,在具体语境中,语用预设是动态的、变化的,翻译时要根据不同的标准可对语用预设作出不同的分类。曹操大将
2、翻译腔问题