翻译理论与实践[汉译英]汉译英-词的选择

更新时间:2023-06-02 00:33:34 阅读: 评论:0

词的选择
. Translate the following Chine words and expressions into English, paying attention to the bold-faced words.
1.运动
a. 运动有益身心
b. 足球是我喜欢的运动 
c. 他在香港热心推广手球运动 
d. 我国每年纪念五四第一书记观后感运动 
e. 人们热烈响应筹款运动
f. 他们发起了一场戒烟运动
g. 这属于运动神经疾病 
h. 技术革新运动是成功的关键 
2.
a. 凉了。
b. 你猜了。 
c. 炉子得很旺。 
d. 上不天,下部地。 
e. 老李躺下就了。关于节气的谚语
f. 他有点慌。
g. 他走错了一
h. 屋顶上全都覆盖积雪。
i. 这些孩子穿整齐。
j. 一把力。
k. 我们眼于未来。 
l. 他们正在手制定计划。 
3.
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆
4. 学习
a. 学习知识
b. 学习技术
c. 学习外语
易维适
d. 学习成绩
e. 学习别人的长处
f. 互相学习
g. 学习雷锋的榜样
5.
a. 送某人一本书
b. 送礼
c. 送信
d. 送客
e. 送行
f. 送雨伞
g. 送命
h. 送孩子上学
i. 送某人回家
j. 将卫星送上天
k. 送葬
l. 送罪犯上法庭审判
key:  1.运动
a. Exerci is good for health.
b. Football is my favorite sport.
c. He is a keen promoter of handball in Hong kong.
d. 田小明The May Fourth Movement is commemorated in our country every year.
e. There was great enthusiasm for the donation drive.
f. They started a campaign to stop people smoking.
g. This belongs to motor nerve dia.
h. Technological renovation is a key to the success.
2.
a. She was caught cold.
b. You’ve guesd right.
c. The fire is burning briskly in the stove.
d. Be suspended in mid air.
e. Lao Li fell asleep as soon as he lay down.
f. He got alarmed.
g. He has made a fal move.
h. The roofs are all covered with snow.
i. The children are all neatly dresd.
j. Make one more effort.
k. We have our eyes on the future.
l. The are starting drawing up the plan.
3.
muum, library, hotel, guest hou, embassy, consulate, tea hou, restaurant, barbar’s shop, gymnasium, exhibition hall, cultural center, art gallery, science and technology center, planetarium, photo studio
4. 学习
a. acquire knowledge
b. master a skill
c. study a foreign language
d. academic records
e. emulate others’ strong points
f. learn from each other
g. follow the example of Lei Feng
这一组中的学习,也是一个最常见的词语,需要结合上下文来遣词用字。汉语的学习可作动词、名词,也可作形容词(如学习成绩)。其中的学习知识是汉语的特有表达法,在讲英语的人看来,不符合逻辑。因为知识是一种抽象的东西,可以获取(get/obtain/acquire)、积累(accumulate)、更新(renew),但不能学习。在英语中可以学习的是具体的对象,如:study maths, learn English等。
5.
a. give somebody a book
b. prent a gift to somebody
c. deliver a letter
d. e a visitor out
e. e somebody off
f. bring somebody an umbrella
g. lo one’s life (get killed)
h. take a child to school
i. escort somebody home
j. launch a satellite
k. take part in a funeral procession
l. hand the criminal over to the court for trial
汉语字的翻译大致有以下两种情况:A.创意求婚字可以和nd划等号,这种情况往往指行为者不一定亲自到场,由他任。如:寄送礼物(nd sb. a prent)送孩子上大学(nd the child to college)B.nd貌似神离,翻译时应易词而译。可视情况分别译作捎、叫、发、请、带、派、让等。如果行为者亲自到场,赠送、护送、伴送、陪送、发送、递送等,翻译时可考虑将理解为表示方向的to,只保留赠、护、伴、陪、发、递等字眼。如送礼prent a gift to somebody,送信deliver a letter等。而在更多的情况下,需要完全摆脱字,换成其他表达方法来翻译。如:送命(丧命)lo one’s life (get killed),送某人回家(动车是高铁吗陪护)escort somebody home,送卫星上天(发射)launch a satellite,送葬(参加葬礼)take part in a funeral procession,送嫌疑犯上法庭(移交)hand the suspect over to the court for trial,等等。
. Put the following ntences into English, paying attention to the underlined words.
1. 你必须好好照顾你的父母。
2. 绝对不许违反这个原则。
3. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹在全世界引起了巨大的反响。
4. 九点时,他已在被窝里。
5. 我们全体赞成她的建议。
6. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切
7. 我们怀疑她是否负担得起。
8. 你们现在得了。
9. 思想交流是十分必要的
10. 那个家伙得出奇。
11. 地球的形状像一个大球。
12. 我们觉得解决这个问题并不难
13. 他的目标是要成为一个成功的作家。
14. 我们在调查过程中得到警方的大力协助
15. 有一瞬间我们应当充分利用现有的自然资源。
Key:
1. You must take good care of your parents.
2. No violation of this principle can be tolerated.
3. China’s successful explosion of its first atom bomb caud tremendous repercussions throughout the world.
4. He was between sheets by nine.
5. We were all in favor of her suggestion.
6. We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthqu
ake.
7. We are doubtful whether she can afford it.
8. You must be off now.
9. Exchange of idea is a vital necessity.
10. That fellow is a typical fool.
11. The earth is shaped like a big ball.
12. We felt no difficulty in solving this problem.
13. He aims to be a successful writer.
14. We were greatly aided in our investigation by the cooperation of the police.
15. We must make full u of the natural resources available.
. Put the following ntences into English. And give the best translation for the underlined words according to the context.
1. 钟书写完《围城》,“描写人物外貌的作文痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。
2. 我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。
3. “高兴”也正是钱家所谓“痴气”也怪别致的。
4. 沦陷在上海的时候,他多余的“痴气”往往发泄在叔父的小儿小女,孙儿孙女和自己的女儿阿圆身上。
5. 这又是家人所谓“痴气”的另一种表现。
6. 上课画《许眼变化图》,央女儿代摹《魔鬼遗臭图》,想来也都是“痴气”的表现。
7. 钱家人常说钟书“痴人有痴福”,他作为书痴,倒真有点痴福
Key:
1. After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a cond novel.
2. It was tho charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.

本文发布于:2023-06-02 00:33:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/829867.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   学习   需要   人物   引起   法庭
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图