浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用
作者:王 晨
来源:《陕西教育·高教版》2009年第02期
[摘要教研组]结合词性转换法的翻译技巧在汉英翻译中应用,以及对英汉两种语言的理解,达到翻译的“忠实与通顺”银行卡怎么注销。
[关键词]词性转换法 汉译英
人活着究竟为什么
酿泉词性转译法是汉译英中常使用的翻译方法,指:根据汉语的规范表达方式进行词性转换。比如,由于汉语多用动词,因此在做汉译英时,时常将汉语的动词译为英语中的名词、形容词、副词、介词短语等。
五步拳教案
认识实习心得体会 汉语的动词转化为英语中的名词
当汉语中出现了至少两个或以上的动词,并且在这两个动词中有主次之分时,作为次动词的的汉语可以翻译为英语的名词。次动词在汉语句子中通常充当主语、宾语、表语、定语等成分。例如:
例一:了解过去有助于了解现在,了解现在有助于了解未来。
分析:在本句中共出现了“了解”和“有助于”这两组动词。首先分析一下这两个词,若同时将其翻译成动词,则不符合英语的语言习惯。经过权衡,“了解过去”品牌形象定位可将其翻译成主语来平衡句子结构,将“有助于”翻译成句子的谓语,这样翻译句子结构较清晰,层次合理,并能准确地表达原句的意思。
译文:An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of prent, which is in turn helpful to the prediction of the future.
例二:这些为东亚各国保持经济持续增长、发展经济合作创造了重要的前提条件。
分析:“保持增长、发展和创造”这三个词在汉语中同为动词。经过分析,汉语中“为……最美退役创造条件”是句子中的主干,将其作为谓语,把“保持增长和发展”用作名词,翻译为宾语,这样较符合英语习惯说法。