⼤学英语综合教程四Unit8课⽂内容英译中中英翻译
⼤学英语综合教程四 Unit 8 课⽂内容英译中中英翻译
360创始人 ⼤家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:本⽂原创为亓官劼,请⼤家⽀持原创,部分平台⼀直在盗取博主的⽂章
博主⽬前仅在CSDN中写博客,唯⼀博客更新的地址为:
⽂本为博主整理翻译所得,送给有需要的⼩伙伴,还有综合教程⼀到4的课⽂⽂本翻译,后续陆续整理更新,都是之前学习时使⽤的⼀些资料,最近在整理电脑时发现的。
如果有需要可以收藏,全部更新完之后,会在本⽂内加⼊各个单元翻译的链接
⼤学英语 综合教程 ⼀到四 课⽂⽂章翻译 英译中 所有⽂章的⽬录导航为:
在丛林中
Annie Dillard
1 Like any out-of-the-way place, the Napo River in the Ecuadorian jungle ems real enough when y
ou are there, even central. Out of the way of what? I was sitting on a stump at the edge of a bankside palm-thatch village, in the middle of the night, on the headwaters of the Amazon. Out of the way of human life, tenderness, or the glance of heaven?
如同所有僻远之地,当你⾝临其境时,厄⽠多尔丛林深处的纳波河就显得那么真实,甚⾄有中⼼要地的感觉。那么僻远之地远离什么呢?夜半时分,在亚马逊河的源头,我坐在⼀个树墩上,⾝后是傍⽔的棕榈叶作屋顶的⼩村落。远离⼈类活动,远离脉脉温情。或者说远离天堂的扫视?
2 A nightjar in deep-leaved shadow called three long notes, and hushed. The men with me talked softly: three North Americans, four Ecuadorians who were showing us the jungle. We were holding cool drinks and idly watching a hand-sized tarantula ize moths that came to the lone bulb on the generator shed beside us.
⼀只欧夜鹰在密密的树叶间发出三声长啼,旋即静默⽆声。和我⼀起的那些男⼈轻声交谈着:3个北美⼈,4个为我们在丛林中带路的厄⽠多尔⼈。我们⼿⾥拿着清凉的饮料,悠闲地看着⼀只有⼿那么⼤⼩的狼蛛捕捉纷纷扑向我们⾝旁发电机棚屋上⼀个灯泡的飞⾍。
3 It was February, the middle of summer. Green fireflies spattered lights across the air and illumined for conds, now here, now there, the pale trunks of enormous, solitary trees. Beneath us t
he brown Napo River was rising, in all silence; it coiled up the sandy bank and tangled its foam in vines that trailed from the forest and roots that looped the shore.
时值2⽉,正当仲夏。绿莹莹的萤⽕⾍在空中闪出光亮,⼀会⼉这⾥照亮⼀下,⼀会⼉那⾥照亮⼀下幽⽊巨树的暗淡的树⼲。在我们下⽅,褐黄⾊的纳波河⽔正在涨潮。万籁俱寂:惟见河⽔沿着沙岸蜿蜒流过,⽔沫裹挟在蔓⽣在森林⾥的藤蔓间以及盘绕岸边的树根上。
4 Each breath of night smelled sweet. Each star in Orion emed to tremble and stir with my breath. All at once, in the thatch hou across the clearing behind us came the sound of a recorder, playing a tune that twined over the village clearing, muted our talk on the bankside, and wandered over the river, dissolving downstream.
夏洛的网阅读夜晚吸⼊的每⼝⽓都沁⼈⼼脾。猎户星座⾥的每⼀颗星星似乎都因了我的呼吸⽽颤动。突然,我们⾝后空地旁的茅屋⾥,传出了录⾳机的声⾳,⼀⾸乐曲在村⼦空地之上缭绕,减弱了我们在河畔谈话的声⾳,然后⼜传⾄河⾯,随流飘去。
5 This will do, I thought. This will do, for a weekend, or a ason, or a home.
⼈⽣遇此情景⾜矣,我暗想。在此度过周末⾜以,在此⼩住数⽉⾜以,在此安家⾜以。
6 Later that night I lood my hair from its braids and combed it smooth -- not for mylf, but so the village girls could play with it in the morning.
春天美句夜半时分,我散开辫⼦,把头发梳理得平平整整--不是为我⾃⼰,⽽是为了村⾥那些姑娘早上可以玩我的头发。
7 We had dimbarked at the village that afternoon, and I had slumped on some shaded steps, wishing I knew some Spanish or some Quechua so I could speak with the ring of little girls who were alternately staring at me and smiling at their toes. I spoke anyway, and fooled with my hair, which they were obviously dying to get their hands on, and laughed, and soon they were all braiding my hair, all five of them, all fifty fingers, all my hair, even my bangs. And then they took it apart and did it again, laughing, and teaching me Spanish nouns, and meeting my eyes and each other's with open delight, while their small brothers in blue jeans climbed down from the trees and began kicking a volleyball around with one of the North American men.
我们是那天下午在这个⼩村上岸的,我垂着头坐在树阴下的踏级上,真希望⾃⼰会说⼏句西班⽛语或盖丘亚语,好跟围成⼀圈的⼩⼥孩说说话,她们⼀会⼉看看我,⼀会⼉⼜低头看着⾃⼰的脚趾窃笑。我还是开⼝了,笑着抚弄⾃⼰的头发,她们显然也都⾮常想碰碰我的头发。没过⼀会⼉,她们就给我
编辫⼦了,她们5个⼈,50个⼿指,我是⼀头辫⼦,连留海也编成了辫⼦。她们拆了编,编了拆,⼀边笑⼀边教我西班⽛语单词,望望我,⼜相互对望,个个喜形于⾊,她们那些穿着⽜仔服的⼩弟弟们则纷纷下得树来,跟⼀个北美⼈踢排球玩耍。
8 Now, as I combed my hair in the little tent, another of the men, a free-lance writer from Manhattan, was talking quietly. He was telling us the tale of his life, describing his work in Hollywood, his apartment in Manhattan, his hou "It makes me wonder," he said, "what I'm doing in a tent under a tree in the village of Pompeya, on the Napo River, in the jungle of Ecuador." After a pau he added, "It makes me wonder why I'm going back."
此刻,我在低矮的帐篷⾥梳理着头发,另⼀个北美⼈,⼀位来⾃曼哈顿的⾃由作家,正在轻声说话。他在向我们讲述他⼈⽣的故事,讲述他在好莱坞的⼯作、在曼哈顿的公寓、在巴黎的家…… “我不由纳闷,”他说,“在厄⽠多尔的丛林⾥,在纳波河上,在蓬帕雅⼩村,在树下的帐篷⾥,⾃⼰在⼲什么。”他顿了顿,接着说:“我不由寻思,⾃⼰为什么要回去。”
9 The point of going somewhere like the Napo River in Ecuador is not to e the most spectacular anything. It is simply to e what is there. We are here on the planet only once, and might as well get a feel for the place. We might as well get a feel for the fringes and hollows in which life is lived, fo
r the Amazon basin, which covers half a continent, and for the life that --there, like anywhere el -- is always and necessarily lived in detail: on the tributaries, in the riverside villages, sucking this particular white-fleshed guava in this particular pattern of shade.
去厄⽠多尔纳波河这种地⽅不是为了观赏什么世界奇观,⽽只是去看⼀看那⾥有些什么。⼈⽣在世,惟有⼀次,我们不妨去感受⼀下那个地⽅。我们不妨去感受⼀下有⽣命⽣活其间的远⽅⽔乡⼭⾕,去感受覆盖了半个⼤陆的亚马逊河流域,去感受那样⼀种⽣活――在那⾥,⼀如在别的地⽅――那种必定总是琐碎的⽣活:在各条⽀流上,在临⽔的村落⾥,在有着独特形状的阴凉处吮吸着有⽩⾊浆果的独特的番⽯榴。
10 What is there is interesting. The Napo River itlf is wide and brown, opaque, and smeared with floating foam and logs and branches from the jungle. Parrots in flocks dart in and out of the light. Under the water in the river, unen, are anacondas -- which are reputed to take a few village toddlers every year -- and water boas, crocodiles, and sweet-meated fish.
那⾥的⼀切都趣味盎然。纳波河河⾯宽阔,河⽔混浊,呈褐黄⾊,浮沫以及丛林⾥来的⽊段和树枝翻浮其上。成群的鹦鹉忽⽽飞进树荫⾥,忽⽽飞⼊阳光⾥。⽔下潜伏着南美蟒蛇――据说每年都要吞吃⼏名村童――还有⽔蟒、鳄鱼,以及⾁质鲜美的鱼类。
11 Low water bares gray strips of sandbar on which the natives build tiny palm-thatch shelters for overnight fishing trips. You e the extraordinarily clean people (who bathe twice a day in the river, and who straight black hair is always
秋葵怎么凉拌freshly washed) paddling down the river in dugout canoes, hugging the banks.
⽔浅的地⽅露出灰茫茫的狭长沙洲,⼟著⼈在沙洲上为过夜的渔夫搭建了⼩⼩的棕榈茅舍。你能见到这些清洁得出奇的⼈(他们在河⾥⼀天沐浴两次,满头直挺的⿊发更是刚刚洗过)在独⽊⾈⾥紧贴着河岸荡桨。
12 Some of the Indians of this region, earlier in the century, ud to sleep naked in hammocks. The nights are cold. Gordon MacCreach, an American explorer in the Amazon tributaries, reported that he was startled to hear the Indians get up at three in the morning. He was even more startled, night after night, to hear them walk down to the river slowly, half asleep, and bathe in the water. Only later did he learn what they were doing: they were getting warm. The cold woke them; they warmed their skins in the river, which was always ninety degrees; then they returned to their hammocks and slept through the rest of the night.
淘宝网店铺排行榜在本世纪早期,这⼀地区的⼀些印第安⼈常常⾚⾝睡在吊床⾥。夜晚颇凉。勘测亚马逊河⽀流的美国形容老师
探险家⼽登·麦克⾥奇曾记述说,他凌晨3点就听见印第安⼈起⾝,深感愕然。更令他惊奇的是,夜复⼀夜,他都听见他们半睡半醒地缓步⾛向河边,趟到河⾥洗起澡来。后来他才弄明⽩他们是在⼲什么:他们在取暖。凉意把他们冻醒,他们便到河⾥暖暖⾝⼦,因为河⽔保持90(华⽒)度不变;随后他们再回到吊床上,睡到天亮。
13 When you are inside the jungle, away from the river, the trees vault out of sight. Butterflies, bright blue, striped, or clear-winged, thread the jungle paths at eye level. And at your feet is a swath of ants bearing triangular bits of green leaf. The ants with their leaves look like a wide fleet of sailing dinghies -- but they don't quit. In either direction they wobble over the jungle floor as far as the eye can e.
当你离开⼤河,深⼊丛林,满眼树⽊⾼耸⼊云。⼀眼望去,成群的蝴蝶穿过丛林⼩径,有宝蓝的,有条纹的,有纯⾊翅膀的。在脚下,则有⼀长列蚂蚁背负着三⾓形的绿叶碎⽚。负叶爬⾏的蚂蚁就像⼀⽀规模庞⼤、扬帆⾏驶的船队――只是它们不会停歇。⽆论什么⽅向,都能看到它们在丛林的地⾯上摇摇摆摆地爬⾏。
14 Long lakes shine in the jungle. We traveled one of the in dugout canoes, canoes paddled with machete-hewn oars, or poled in the shallows with bamboo. Our part-Indian guide had cleared th
e path to the lake the day before; when we walked the path we saw where he had impaled the lopped head of a boa, open-mouthed, on a pointed stick by the canoes, for decoration.
丛林中狭长的湖泊上波光闪闪。我们荡⾈其上,划着⽤⼤砍⼑砍削⽽成的⽊桨,在浅⽔处则以⽵当篙。有着⼀半印第安⾎统的向导前⼀天已经辟出了通往湖泊的⼩路;我们在⼩路上⾏⾛时,看见他砍下作为装饰的蟒蛇头,张开⼤⼝,钉在独⽊⾈边尖头枝条上。
15 This lake was wonderful. Herons plodded the shores, kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade, great turkeylike birds fusd in dead branches, and hawks hung overhead. There was all the time in the world. A turtle slid into the water. The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling, a rubber thong and leather pad. He aimed brilliantly at moving targets, always, and always misd; the birds were out of range. He stuffed his sling back in his shirt. I looked around.
湖泊奇妙⽆⽐。苍鹭在岸边缓缓地迈着步⼦,翠鸟和杜鹃欢叫着从阳光⾥飞⼊树荫,⽕鸡模样的⼤鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们⽏庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的⼀切。⼀只乌龟滑⼊⽔中。我乘坐的独⽊⾈船头坐着个男孩,他⽤简陋的弹⼸――橡⽪弹架和⽪索――发射⽯弹击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却⼀次⼜⼀次地偏离⽬标;鸟总是飞出他的射程。他把弹⼸塞回进衬⾐内。我移开⽬光。
形容老师成语
16 The lake and river waters are as opaque as rainforest leaves; they are veils, blinds, painted screens. You e things
only by their effects. I saw the shoreline water heave above a thrashing paichi, an enormous black fish of the waters; one had been caught the previous week weighing 430 pounds. Piranha fish live in the lakes, and electric eels. I dangled my fingers in the water, figuring it would be worth it.
湖⽔与河⽔都如热带⾬林中的树叶那样乳浊;那⽔是⾯纱,是窗帘,是画屏。你只能从表象看事物。我看到近岸的河⽔在起伏,上⾯翻腾着⼀条巨滑⾆鱼,那是这⼀带⽔域出产的⼀种奇⼤的⿊鱼;上⼀个星期捕获⼀条,重达430磅。湖⾥有⽔虎鱼,还有电鳗。我⽤⼿指在⽔⾥划着,⼼想即使被鱼咬⼀⼝也值得。
17 We would eat chicken that night in the village, together with rice, onions and heaps of fruit. The sun would ring down, pulling darkness after it like a curtain. Twilight is short, and the unen birds of twilight wistful, catching the heart. The two nuns in their dazzling white habits -- the beautiful-boned young nun and the warm-faced old -- would glide to the open cane-and-thatch schoolroom in darkness, and start the children singing. The children would sing in piping Spanish, high-pitched and pure; they would sing "Nearer My God to Thee" in Quechua, very fast. As the children became excite
军转d by their own singing, they left their log benches and swarmed around the nuns, hopping, smiling at us, everyone smiling, the nuns' faces bursting in their cowls, and the clear-voiced children still singing, and the palm-leafed roofing stirred.
那天夜晚在⼩村⾥,我们将吃鸡⾁,还有⽶饭、洋葱和⼀⼤堆⽔果。⼣阳会西下,像落幕似地把夜暮降下。黄昏短暂,暮⾊中,看不见的鸟⼉在伤感似地啼鸣,声声动⼈。两位修⼥,⾝穿耀眼的⽩⾊道服 -- 年轻的修⼥⾝材姣好,年长的那位慈眉善⽬ -- 会在夜⾊中悄然来到开着门的⽤藤条茅草搭建的教室⾥,让孩⼦们唱歌。孩⼦们会⽤西班⽛语放声歌唱,歌声⼜⾼⼜纯;他们会⽤盖丘亚语唱“上帝离你更近”,唱得⾮常快。孩⼦们唱着唱着兴奋起来,纷纷从⽊凳上站起,簇拥在两位修⼥⾝旁,⼜是跳,⼜是冲着我们笑。⼈⼈都在欢笑,穿戴头⼱的修⼥满脸欢笑,声⾳清脆的孩⼦们还在歌唱,棕榈叶铺的屋顶也在颤动。
18 The Napo River: it is not out of the way. It is in the way, catching sunlight the way a cup catches poured water; it is a bowl of sweet air, a basin of greenness, and of grace, and, it would em, of peace.
纳波河:那不是荒僻的地⽅。那是个有⼈烟的地域,像杯⼦盛载往⾥倒的⽔那样,纳波河接住照射下来的阳光;那是个充满清新空⽓的低洼地区,⼀⽚翠绿的盆地,环境优美的盆地,看来还是个平静的盆地。
⼤家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:本⽂原创为亓官劼,请⼤家⽀持原创,部分平台⼀直在盗取博主的⽂章
博主⽬前仅在CSDN中写博客,唯⼀博客更新的地址为: