壮观的近义词校园英语 / 翻译探究
旅游文本汉英翻译中误译现象探析——以泰山为例
西南科技大学外国语学院/于欢欢
保密工作计划【摘要】旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接正确的信息,而且能够给人以美的享受。本文举例说明若干泰山景区标牌误译现象,分析当今我国景区外宣方面出现的问题,进而从译者翻译功底、工作态度、文化修养等层面提出尝试性的改进办法。【关键词】景区外宣 自身素质 基本理念
作为我国“五岳之首”,泰山以其得天独厚的自然景观和底蕴深厚的人文景观成为中外游客心驰神往的旅游胜地。尤其是近年来随着山东省旅游市场的日益成熟,相关部门也加大了对景点景区的建设。基础设施的完善为游客提供了更加优质的服务,然而,泰山景区的软实力建设并为放在同等重要的位置。单从英汉双语标牌这一细节来看,误译现象的泛滥不仅严重影响泰山的对外宣传,同时,还阻碍了本土文化的传播。龙鸣狮吼
一、景区标牌误译的几种类型
1.拼写错误。标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能牛继马后
感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象,便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,而在泰山的洗手间里却被译成“TOLLET”,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。喜欢下
2.语法错误。在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。
“请勿攀爬”,稍有英语功底的人都知道,“don’t ”后是要接动词原型的,正确的译法应该是“don’t climb”.而“No”后面是要加动词的“ing”形式的,也就是同样可以译为“No climbing”而景区中工作人员却译成了“don’t climbing”.显然,工作人员在进行翻译时考虑过语法问题,但是却将两个语法点混淆起来,就此反应出这一错误的出现与英语语法基本功不扎实有关。
3.中式英语直译错误。在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译,例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。
梁字成语
简单的脑筋急转弯
平安是福简谱4.汉字逐字翻译成对应的英文单词。在景区中,“让我们做鸟类的朋友”竟然直接被译成“Let‘s do the birds friend”这里译者将“做”直接译成了“do”,简直让人啼笑皆非。英语中“和•••交朋友”正确表达应为“make friends with •••”“让我们做鸟类的朋友”正确译法应为“Let’s make friends with the birds”,出现这样的错误,无论对于国内游客还是国外游客都会对泰山这样的国家五A级景区的印象大打折扣。
二、改进方法
通过分析景区标识英译中出现的几方面问题,我们可以逐一找出症结和问题所在,最后对症下药,避免类似的问题继续出现,主要改进办法可以从以下几个方法进行研究。
1.提高译者自身素质。景区的宣传解说英译文是外国游客了解中国文化的重要渠道,译者肩负着文化传播使者的重要角色,如果缺乏高度的责任心,翻译中草率行事粗枝大叶,则必定会造成很多拼写、大小写、标点符号、语法等方面的低级错误,试想一下,如果英译文中充斥着这样的错误,怎么能够不影响我们的对外宣传效果?因此,无论政府还是相关的标识制作单位,都应该加大对译者的管理和监督力度,使译者达到相应的专业水平,如此一来,标识语英译质量低下,引起歧义或令人啼笑皆非的情况也就不会出现了,由此可以看出,净化翻译机构,提高译者素质在旅游景区标识英译中起着至关重要的作用。是任何高校、政府以及标示板制作单位应该也是必须要考虑的问题。
2.改善标识英译的基本理念。旧有的直译理念没有体现翻译背后的风俗习惯和人文关怀,只在于字面
意义上的英译,这样远远不能适应当代对标识英译的需求,尤其是有众多外国友人参观的景区对标识英译的需要,因此,旅游景区的标识英译工作也要与国际接轨,不断学习外国的风俗习惯和语言习惯,从而选择和采用正确的表达方式,使其减少中西语言和文化的差异。
随着经济全球化的发展,同时也伴随着我国对外开放水平的不断提高,旅游业已经成为我国的重要行业,而其中,旅游景区标识的英译无疑也扮演着非常重要的角色,它在指引外国游客,让游客获取必要信息时起到了至关重要的作用,另外,在一定角度来看,旅游景区的标识语是公共场合必备的要素,可以指导游客,传递文化信息,具有很强的应用功能,因此,更要把握标识语英译时简洁、醒目、清晰易懂的特点,使标识语在文体上趋于专业化,个性化,人文化。既然标识语英译的理念与一个国家旅游业悉悉相关,甚至可以体现一个城市的品位和一个国家的形象,那么,旅游业应该更加注重旅游景区标识英译理念的研究,从而使我国旅游业朝着健康和谐的方向发展。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]方梦之.翻译新论与实践[M].山东:青岛出版社,2005.
[3]孟君.汉英旅游文化词典[M].北京:旅游教育出版社,2003.
[4]朱岐新.英汉导游翻译必读:英汉对照[M].北京:中国旅游出版社,1998.
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
- 227 -