汉英翻译中主语的选取
作者:张云问卷设计模板
来源:《新教育时代·学生版》2016年第32期
摘 要:英语和汉语分属两种语系,由于思维方式和习惯的不同,其语言结构也大有差异。一般认为,英语是主语显著的语言,属形合,句中各成分与句间逻辑明晰,主语为句子必要成分;汉语是主题显著的语言,为意合,主语显现不明显,有些句子主语隐含并存在大量无主句。作为主语优先型的语言,英语主谓是高度语法化的句法结构,作为话题优先型语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。(邵志洪:182)因此,在汉译英过程中,主语的选取对于简化翻译过程,保证译文的流畅和译出符合英语本土说话者语言习惯的语句就显得尤为重要。本文从英汉语言差异、主语差异着手,按汉语有主语句和无主语句分类,使用大量丰富的例句,阐释汉语的不同句式英译中过程主语的选取,为汉英翻译提供一定的理论指导。
关键词:英语 汉语百发百中的意思是什么 差异 主语的选取
英汉语言的差异
语言与思维方式有密切关系。汉语民族的思维注重整体性、具体性和悟性,因此形成了以意合为主的语言特点;英语人士注重思维的分析性、抽象性和理性,从而具有形合为主的语言特点。(戎林海:65-71)因此,汉语表现出“意合”的特点,看似形散而意不散,体现在句式上就是汉语中多小句、流水句和无主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽热,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。”(《骆驼祥子》),句子看似随意,但传递的意思分明;而英语则表现出“我的座右铭怎么写形合”的特点,以形统意,因此英语句子中多连词、介词和代词。此外,英语句子以主谓结构为基本形式,句子一般需要有主语及符合“主谓一致”要求的谓语,汉语在这点上则无过多要求。[1]
在主语的具体差异上,有以下阐述:
可字开头的成语>春天柳树
汉语主语
汉语中可以充当句子主语的有名词、代词“的”字短语、形容词、数量词等(杨德峰:99-100)但值得注意的是,汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首成分不一定是主语,它往往是个话题,后面部分是对它的陈述或说明。(陈宏薇:131)所以说,
汉语的主语不像英语的主语那么明显,一般是隐性的,主语的确定有时需要根据句中的逻辑关系去推导,去判断句子究竟有无主语以及哪个部分是主语。例如:句子“昨晚抓住了三个小偷”中,卢旺达饭店观后感“昨晚”一词虽然位于句中,但一般认为该句主语应是隐含的孔孟家谱“我们”或“动网论坛警察”,而不是作了状语的“昨晚”。[2]