汉英翻译中常见逻辑性错误概述

更新时间:2023-06-02 00:16:29 阅读: 评论:0

汉英翻译中常见逻辑性错误概述
作者:殷兆琦
来源:《课程教育研究·学法教法研究》2019年第06黄焖鸡翅
        推荐一本书500字作文【摘 要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。
        【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误
        【中图分類号】万径人踪灭的意思H059;;;;;; 【文献标识码】A
        【文章编号】2095-30892019八段锦功法06-0297-01
        汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译
效果难以达到预期。就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。
        英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(parataxis),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重法国足球队”平心静气的意思“安全事故个人反思等的一致性。由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。电力系统及其自动化

本文发布于:2023-06-02 00:16:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/829783.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:逻辑   错误   翻译   思维
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图