汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例

更新时间:2023-06-02 00:15:28 阅读: 评论:0

语言新探汉英翻译中动与静的转换
——以《红楼梦》为例资源搜索
魏轶林湖南师范大学
摘要:英语是屈折语,动词的使用受到种种限制。一个英语句子通常只包含一个谓语动词,常用非谓语动词、抽象名词、介词等,因而英语语言呈静态特征。而汉语没有屈折变化,动词没有时态和人称的限制,使用起来较为灵活方便,所以汉语多用动词,且有重叠、兼语和连动等类动词,因而动态优势较强。本文摘取了红楼梦中比较有代表性的语句,分析了原文本中动词的翻译情况,探讨了汉语动态化语言译成静态式英语的方法和策略。
关键词:动态;静态;动词翻译;《红楼梦》
一、引言
从古至今,无论文言文还是现代白话文,汉语的遣词造句均热衷于使用动词。汉语动词的使用没有人称变化、时态变化等条件的限制,使用起来相当灵活、简便。在与名词相比较之下,动词显示出强烈的动态感,因此汉语动词的高频率使用使得汉语句子呈现出明显的动态倾向。而英语动词有屈折变化,动词需要随着人称、时态、语态等的变化而作出相应的改变。英语句子中,动词的受限造成了名
词的频繁使用,介词常与名词“结伴而行”,因而英语中也不乏出现过于堆积介词的情况。另一方面,强势动词也常常弱化或虚化成弱势动词,上述几类情况既大大减少了英语动词的出现频率,又削弱了动词的动态感,因而英语句子呈现明显的静态倾向。
二、汉语动态倾向的特点地的古火
(一)动词的连用
汉语不仅大量使用单个动词或者动词词组,也常常使用连动式和兼语式的句型。这些句式都包含了多个动词,把字句和被字句也兼用其中,因此一个汉语句子结构中,充当谓语成分的可能会有多个动词或动词词组,这种多动词谓语句大大强化了汉语句子的动态特征。
如:老师喊他去教室打扫卫生=老师喊他+他去教室+他打扫卫生
短短一句话连用了“喊”、“去”、“打扫”三个动词,足见汉语句子动词使用频率之高。汉而语动词及动词词组,除了可以作为谓语使用,还可以充当主语成分,也可以充当宾语等其他各种成分,如:“努力学习才能得到好成绩”。“努力学习”这一动词短语在小句中充当主语成分。
hippo怎么读
(二)动词的重叠和重复
汉语动词使用频率非常高,且经常重复或重叠使用,构成形式各异、数量繁多的动词形式。叠字构词是汉人所喜闻乐见的表达方法,汉语中动词重叠的历史可以追溯到唐代。动词重叠的基本形式有看看,合计合计等。与之相关的排比、对偶等句式也大大增强了动词的使用频率,进而增强了汉语的动态感。
三、英语静态倾向的特点
(一)名词的大量使用
打狗狗会记仇吗英语动词受到形式和数量的种种限制,一个英语句子只能有一个谓语动词,因此英语善于堆积名词,造成名词化现象。“名词化主要指用名词来表达原来属于动词或形容词所表达的概念”(连淑能,1993),英语的许多动词都是由名词转化而来,一些词语甚至兼有动词和名词的两种词性,不需经过任何形式的转换就能够作为名词使用。一些抽象名词被用来表达动作、状态、品质等概念,一些比较抽象复杂的思想内容可以借助于名词简洁明了地表达出来,行文造句较为灵活自然。除此之外,一些含有行为意义的普通名词被用来替代动词,大量由动词派生出来的名词基本上都保留了原词根动词的意义。除此之外,英语句子中的强势动词还可以由弱势动词结合其相对应的抽象名词替代。现代英语发展的趋势越来越追求简洁,造成了名词连用的现象,用来修饰名词的不仅有形容词,名词和名词之间也可以互相作为定语进行修饰限定。如此种种特点,都使英语句子或主观或客观地大量使用名词,
句式结构紧凑严谨,隐藏了句子的语气和情感,因此英语句子整体呈现客观抽象的特征,也使得语言失去活力,降低了动态感。
万般皆下品(二)介词的大量使用盲龟浮木
英语句子里介词也十分常见,因而英语也被称为“介词的语言”。介词位于名词或名词性词语之前,前文提到,英语善堆积名词,因此必然也要多用介词,介词优势也便显而易见。在英语中,介词还可以替代动词使用,并且大量动词和介词搭配而成的短语也常见于英语句子中。英语是重形合的语言,句子之间的连接也需要借助大量的连词、结构助词和介词。介词优势和名词优势的层层堆积,使得使叙述迂回曲折,动词的使用和意义大大削减,句式抽象凝滞,大大增强了英语的静态感。
四、选例分析
《红楼梦》是白话体小说,十分口语化,用词讲究流畅通俗,原文本的动词使用频率很高,而在英译本中,动词的使用频率明显下降,再一次有力证明了英语是名词占优势的语言。因此,在进行汉英翻译的活动中,把汉语的“动”转换成英语的“静”是非常适用的一种方法。
三亚槟榔谷
动词翻译成名词是很常见的现象。如“读书不成”的动词“读书”被译为了名词“scholar”,“生得又美”译为“good looks”。“素习交好”也简洁明了地译成了名词“friend”。由于汉语的动词分工细致,用法各有要
求,而英语动词数量和用法都有限,很难找到如此具体的对应词,因此译者选择了用相应的名词来译动词的方法。“鸳鸯诧异道:‘我并没有听见’”一句的译文为“This is news to me”。汉语重人称,英语重物称,在翻译的过程中,译者对这个小句的结构做了调整。主语由“物”来充当,加上弱势动词“is”,“听见”的对应语信息为
黄建武下转(第247页)
245

本文发布于:2023-06-02 00:15:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/829778.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:动词   名词   使用   句子   介词   大量   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图