(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(二)

更新时间:2023-06-02 00:11:20 阅读: 评论:0

(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(二)
(总分:99.99,做题时间:90分钟)
一、试题1(总题数:1,分数:25.00)
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。

(分数:24.99)
(1).中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。(分数:8.33)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Negotiations for China's accession to the World Trade Organization (WTO) have been going on for 15 years. China's stance remains the same.)
解析:[解析] 加入世界贸易组织除了accession to the WTO外还有几种译法,翻译时可注意使用多种表达方法以免重复,译文就使用了三种不同的表达方法。
中国坚持以发展中国家加入世贸组织,以求实现其权利和义务的平衡。China insisted on its admission to the WTO as a developing country, which called for a balance between its rights and obligations.
中国加入世贸组织的意义不仅在于贸易方面,而且关系到中国将来在世界经济中所起的作用以及全球经济未来的发展方向。China's entry into the WTO is about more than trade; it is about China's future role in the world economy and about the future direction of the global economic development.
孤城落日加入世贸组织意味着在进口政策方面要承担一些约束性的任务。Joining the WTO means assuming binding obligations in respect of import policies.
(2).加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外
企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。(分数:8.33)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(After its entry into the WTO, China will steadily expand its opening-up in the areas of commodity and rvice trades, create a level playing field for open and unified competition between Chine and overas enterpris, establish and improve a foreign economic and trade system which complies with the internationally accepted rule for economic activities and which conforms to the national conditions of China and provide overas enterpris coming to China for trade and economic cooperation with incread and more stable market access.)
解析:[解析] 入世后,中国将有步骤地做几件事情。翻译时可将这几件事情并列。汉语几个并列的动词“扩大”、“创造”、“建立和健全”、“提供”可分别译作英语的expand,create,establish and improve,provide并列作谓语,在最后一个动词provide前添加and。奖杯英文
原文中有些词按字面意思直译会显得十分别扭。例如,“步骤”不能译成step,而是要吃透词在上下文中的含义,将“有步骤地”理解成“稳步地”,译作steadily。“通行”也不能想当然地译成passing,而是应将“国际经济通行规则”译作the internationally accepted rule for economic activities,这里根据语义的需要增加了activities,即“国际经济活动的通行规则”。“条件”被译作playing field,译者通过对原文的理解进行了意译。“条件”是一抽象名词,根据不同上下文可选择不同译法。例如:
这里的生活条件不太好,咱们暂且克服点吧。The living conditions here are not good, but let's put up with them for a while.
你们付款的条件是什么?What are your terms of payment?
双方同意在对等的条件下进行谈判。Both sides agreed to carry out the negotiations on a reciprocal basis.
在交通上我们有一切便利条件。We have all facilities for transportation.
我们所提供的帮助不附带任何条件。The aid we provide has no strings attached.
让我们讨论一下有关这件事情的有利和不利的条件。Let's discuss the advantages and disadvantages of the matter.
“为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件”译成create a level playing field for open and unified competition between Chine and overas enterpris,增加了介词between,这是出于语法的考虑。类似的例子有:
我们应当努力缩小贫富差距。We should make an effort to narrow the gap between the rich and the poor.
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜。Among护苗网络安全课 the best-known schools of Chine culinary tradition are the Cantone cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west.
原文两个“符合”译时为了避免重复可考虑使用不同的词,译文分别使用了comply with和conform to。其他表示“符合”意思的词组还有tally with,accord with,in accordance with, coincide with, be consonant with; cohere with, correspond to等。
(3).中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分数:8.33)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(China's admission to the WTO will inject new vigour to the economic developments of China, Asia and other countries and regions of the world. The Chine people will benefit from China's accession to the WTO, and so will the people of other countries in Asia and the world.)
解析:[解析] “中国加入世界贸易组织”的三种译法:China's accession/admission to WTO及China's entry into the WTO。可看到,译文全部采用了动词转化成名词的方法。这一转换的好处是不仅使译文更加正式,而且使本来的分句变成了名词性短语,以此充当主语与后面的文字衔接,使接下来的翻译变得较为简单了。原文出现了两个“从中受益”,即“中国人民将从中受益”和“亚洲和世界各国人民也将从中受益”,译成英语使用了一个倒装句,替代了will also 的内容。
三讲教育是指讲学习,讲政治,讲正气。Three emphas education is to stress theoretical study, political awareness and good conduct.
中国共产党必须代表中国先进社会生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。CPC must always reprent the requirements of the deve
lopment of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.
二、试题2(总题数:1,分数:25.00)
有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。
此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。

(分数:25.00)
(1).有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。(分数:5.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(When people own hous, they tend to think of buying cars. This thought of the common people coincides with that of the banks.)
解析:[解析] “有了房子,就想车子”为汉语无主句,翻译时要补上相应的主语。从下文判断,此句的主语应是“老百姓”。另外,汉语四字成语“不谋而合”可用coincide来译。
(2).银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。(分数:5.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Having strengthened their position in respect of housing loans, the banks turned their attention to the automobile market.)
解析:[解析] 译文通过巧用现在分词,把汉语原句中的时间关系表示出来,同时也体现了英语“形合”句的特点。
(3).昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。(分数:5.00)
协议英文__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Yesterday, the China Construction Bank Shanghai Branch put out ten preferential measures with the aim of taking a lion's share in the business of car loans before foreign-invested non-financial institutions embark on the same business.)
解析:[解析] 建行上海分行译为:the China Construction Bank Shanghai Branch。部分中国银行名称英译见下表:
李华庆泡沫飞机
汉语名称
英语名称
英语缩写
中国工商银行二次能源都有哪些
Industrial and Commercial Bank of China
ICBC
中国建设银行
China Construction Bank
CCB
中国银行
Bank of China
BOC
中国农业银行
Agriculture Bank of China
ABC
中国招商银行
China Merchants Bank
CMB
中国民生银行
形容人外貌的成语China Minsheng Banking Corporation
CMBC
中国光大银行
China Everbright Bank
CEB
中国人民银行
People's Bank of China
PBC
此外,句中的“染指”一词为喻词,在汉语中多带贬义,这里取其中性义,译为embark on,根据上下文,也可译为have a hand in,come in for a share,或poke one's no in(带贬义)等。

本文发布于:2023-06-02 00:11:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/829754.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   经济   加入   条件   翻译   贸易   译文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图