第一章 汉英词汇比较与翻译
第一节 翻译中的选义
翻译包括理解和表达两个过程。要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。
一.根据词典释义选择合适的词义(略)
二.根据语境选择合适的词义
语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context (每个词在一个新的语境中就是一个新词)。所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。
先看英译汉的例子。比如man这个词的翻译:
man and wife 夫妻
officers and men 官兵
his man Friday 佣人,仆人
man-of-war 战舰,军舰(尤指帆船)
Be a man! 像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些)
另以straight为例:
1. He is a straight thinker.
2. Put your room straight.
3. She keeps straight.
4. The accounts are straight.
5. They voted the straight ticket.
6. She went straight home without going to the market.
7. He was tall and straight and clear-eyed and dark.
8. He is fairly straight with me.
9. This is a very straight place.
10.There are a lot of things we’ve got to get straight.
11. Thanks for tting me straight.
12. I believe I am thinking straight.
13. He keeps a straight face.
1. 他的思路很有条理。
2. 把你的房间整理好。
3. 她品行端正。
4. 账目清楚。
5. 他们投清一色票。
6. 她直接回家,没有到市场去。
7. 他个子高高,身材挺直,两眼明亮,皮肤黝黑。
8. 他对我十分坦率。
9. 这可是个十分正经的地方。
10. 有很多事情我们需要搞清楚。
11.谢谢你使我明白过来。
12.我相信我的思路是清晰的。
读书英语怎么写
13.他板着脸(他绷着脸;他面不改色;他面无表情)。
同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义。如“得失”一词的翻译:
1. 两种办法各有得失。
2. 他从不计较个人得失。
1. Each of the two methods has its advantages and disadvantages.
2. He never gives thought to personal gain and loss.
又如“意见”一词的翻译:
1. 干部应该虚心听取群众的意见。
2. 你应该听从医生的意见。
3. 汤姆对此很有意见。
4. 许多人对这种做法很有意见。
5. 我对该教学计划提出了一些修改意见银耳怎么煮。
6. 双方在昨天的会上闹起了意见。
7. 中美两国就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
8. 双方取得了一致意见。
9. 他们在这件事上意见不一。
10. 全班就推举谁做班长取得了一致的意见。
11. 如果没有意见,现在散会。
1. A cadre should listen modestly to the opinions of the mass.
2. You should follow the doctor’s advice.
3. Tom has a lot of complaints about it.
4. Many people took vigorous (有力的,猛烈的) exception(反对,批评,异议) to such behavior.
5. I made some suggestions for the revision of the teaching plan.
6. Both sides got into disputes at the meeting yesterday.
7. China and the United States exchanged 招聘pptviews on bilateral relations and issues of common concern.
8. Both sides reached an agreement.
9. They have a disagreement with this.
10. The whole class has reached unanimity(一致同意) on who will be the monitor.
11. If there is no objection, the meeting is over.
从以上译例可以看出,一词多义的现象很普遍,即使是一个简单的词也要把它放在原文的语境中去理解。否则很容易造成理解不到位、译文走样的现象。原文中的一些常见词,看似容易,在实际操作过程中,却往往译错,究其原因是没有把词语放在特定的语境中去考察,孤立的词语的意义必然是游离不定的。
三.根据搭配选择合适的词义
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要组成部分。一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,我们往往可以根据词的搭配确定词义。正如Firth所说,You shall know a word by the company it keeps。他所说的company就是与某一词语同现的搭配词语。
语言与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。如“正式”一词,与不同的词搭配会有不同的含义。“正式会议”中的“正式”,指“合乎一般公认的标准的”,译为formal meeting; “正式声明”中的“正式”,指“官方的,有权威性的”,译为official statement; 代表团中的“正式成员”应译为the full member of the delegation。 要想译出用词地道、搭配得当的译文绝非一日之功,需要处处留心,日积月累。
例:身体好,学习好,工作好。
Keep fit, study hard and work hard.
例:化
1. 经济法制化旅游新疆 manage economic affairs within a framework
2. 经济全球化 economic globalization
3. 社会知识化 build a knowledge-driven society
4. 国际关系民主化 the practice of democracy in international relations
5. 国民经济信息化 build an information-bad national economy
6. 科研成果产业化 apply scientific rearch results to industrial production
例:看
1. 老师看出了我的心事。
2. 这双鞋要是还看得过去,你就买吧。
3. 我看出了他的软肋。
4. 明天是否出去玩,还得看天气。
5. 他看出了苗头。
6. 美军航空母舰宝贝,别跑得这么快,看摔着!
1. The teacher read my thoughts.
2. If you think the pair of shoes is all right, then buy it.
3. I spotted his weak point.
4. Whether we’ll go on a trip tomorrow will depend on the weather.
5. He smelt a rat.
6. Dear, don’t run so fast. Mind you don’t fall!
四.跳出字面,选择合乎逻辑的词义
英汉语中都存在一些光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,在翻译过程中尤其要小心这样的“假朋友”(fal friend),一旦碰到,就要跳出字面,选择真正合乎逻
辑的词义。请看以下例子:
original texts | fal friends | correct translation |
红茶 | red tea | black tea |
红糖 | red sugar | brown sugar |
胆小如鼠 | as timid as a rat | as timid as a rabbit 挂电话 |
狗咬狗 | dog eat dog(个人顾个人;残酷无情的竞争) | / |
东风 | east wind | / |
西风 | west wind | / |
…… | | |
| | |
有些词语在语言中有“约定俗成”的说法,如black tea, brown sugar等,在翻译时需要尊
重这样的约定俗成。在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同,如:
胆小如鼠天蝎座和天秤座 as timid as a rabbit
落汤鸡 a drowned rat
养虎为患 to cherish a snake in one’s bosom
瓮中捉鳖 like a rat in the hole
如鱼得水 like a duck to water
像热锅上的蚂蚁 like a hen on a hot girdle (薄煤层)
愚蠢如猪 as stupid as a goo
犟得像头牛 as stubborn as a donkey/a mule
小结:
翻译中的选义是一个老话题,但也是一个常新的话题。选择合适的词义对于理解原文至关重要,虽然我们可以借助于辞典等工具,找到某个不熟悉的词语的基本意义,但是因为词语随着其搭配、上下文等的不同,而会发生意义上的不同,所以有必要了解词语的引申意义、搭配意义等,甚至要跳出字面,方能选择合乎情理、合乎逻辑的正确释义。
第二章 词法翻译的一般技巧
第一节 对等译法
词语是最小的翻译单位。在翻译过程中,我们往往可以在译文语言中找到和原文某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们所说的对等译法。对等译法是最基本、最常用的翻译技巧。但不管是在实用类翻译还是在文学翻译实践中,对等译法都不是生搬字(词)典释义,不是死译,不是机械地字字对译。
一.“假朋友”问题
在谈到对等的时候,首先需要识别“假朋友”(fal friend)问题。“假朋友”,即“看似相同,实则有别”的假词义相符的词语。翻译过程中很多误译的现象往往由这些“假朋友”所导
致。主要有以下5种类型的“假朋友”:
1. 生搬硬套字面意义所产生的“假朋友”,例见表2-1cs野战:
original texts | fal friends | correct translation |
白菜 | white cabbage | Chine cabbage |
密码 | cret code | password |
救火 | to save a fire | to fight a fire |
早恋 | early love | puppy love |
买一赠一 | Buy one, prent one. | Buy one, get one free. |
青春痘 | youth spot | acne |
长镜头 | long lens | zoom lens |
方便面 | convenience noodles | instant noodles |
隐形眼镜 | invisible glass | contact lens |
| | |