英汉翻译

更新时间:2023-06-02 00:08:08 阅读: 评论:0

 英汉翻译
英译汉h福利
  Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we e that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precily that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the rviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choo the one that functions best? Can we say that there is no process of natural lection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practi no designed adaptation, but work by the principle of lection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.
  【参考译文】
  达尔文以后的生物学家们一直相信,大自然的运行是没有计划没有意义的,不会按照预先设定的途径实现任何目的。但是,今天我们知道,这一看法是个严重的错误。为什么恰如达尔文所理解和描述的那样,进化就该是无计划和无理性的呢?飞机设计师们利用风洞检测根据统计数据制造的大量机体模型的耐用性能,在具体运算和计划不起作用的情况下,为选出功能最佳的设计,他们不也正是根据同样的进化原理进行工作的吗?核物理学家经过上万次的计算机运算,试图找出哪些材料,以怎样的结合方式,以及什么结构形式最适宜用于建造原子核反应堆,我们能够说这中间没有自然选择的过程么?他们进行的适应性调节也未经过事先设计,而是根据选择原理进行的。但是人们从未认为这种方法是无计划、无理性的。
 汉译英
  1995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥。
  奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资4.46亿元,仅用1年零7个月的时间即胜利建成。大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发、建设打下了良好的基础。
  金秋10月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。
  【参考译文】
激励机制
  In October 1995, another bridge flew to span the Huangpu River, connecting Punan with Fengxian. It is Fengpu Bridge, the fourth bridge over the river open to traffic after the Xupu, Nanpu and Yangpu Bridge.Completed in 19 months, Fengpu Bridge is the first locally financed bridge over the river, with the funds of 446 million yuan raid by Fengxian County and departments and enterpris concerned in the municipal government. The completion of the bridge has solved the chronic problem of crossing the
小汽车游戏Huangpu River that bothered the residents in Fengxian and Punan and also improved the investment environment, which lays (thus laying) a solid foundation for the construction and development on the north bank of the Hangzhou Bay.
  In the golder autumn of October, the Xupu, Nanpu, Yangpu.and Fengpu Bridges over the Huangpu River, bathed in the golden sunshine, show the disyinctive features and enhance each other’s magnificance, adding (which adds) more luster to Shanghai, a cosmopolis that is full of charm and vitality. In the near future, more cross-river facilities will be built in Shanghai to link cloly areas on the two banks of the Huangpu River.
英译中
  A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar. " We scramble to "keep up with the Jones. " The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by a quantita
tive ethic. Bigger is better, whether in bombs or dans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. The are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things.
白松树  【参考译文】最好的风景在路上
  人们常常批评美国文化过分热衷于物质产品,却忽略了人的精神需求。他们说,美国人只崇拜“万能的美元”。美国人会在生活上竞相攀比。美国人过分钟情于汽车,长期以来这称为国内外批评家的笑柄。美国人把数量作为衡量一切的标准,无论是炸弹还是轿车,总是越多越好。大多数美国人已经失去了彬彬有礼、和睦相处、量入为出的传统美德。因而美国人吞噬着世界上大量不可再生的自然资源。美国人占世界人口的百分之六,却消耗了世界上三分之一以上的能源。人们常常对此颇有怨言。的确,从某种程度上说,美国人可能信奉追求幸福就是追求物质享受。
汉译英
  太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。
  距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。
  【参考译文】
  Wuxi, the pearl on the Taihu Lake, is located in southern Jiangsu Province in the center of the beautiful and fertile Yangtzi River Delta. With its mild climate, abundant resources and picturesque scenery, it is a key resort in China. The Grand Beijing-to-Hangzhou Canal running across the city is as well-known as the Great Wall. Boating along the river, you will be able to enjoy the local customs and lifestyles of the river-side towns. The Meili
ang Scenic Area, 7 kilometers from the downtown area of the city, embodies the esnce of beauty of the lake. You will be fascinated by the landscape of the lake and hills with numerous fishingboats dotting the vast blue waters. Among the scineic spots there, Yuantouzhu is a huge rock in the shape of a tortoi head. Overlooking the misty boundless lake, it is praid by Poet Guo Moruo as the best place of the Taihu Lake.
 英译汉
好看的近义词  The three sacred words “duty”, “honor” and “country” reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage ems to fail, to regain faith when there ems to be little cau for faith, to create hope when hope becomes abandoned. I am convinced that the words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to ek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on tho who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to we
东四民芳ep, to reach into the future, yet never neglect the past; to be rious, yet never take yourlf too riously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, the words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.

本文发布于:2023-06-02 00:08:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/829735.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   大桥   太湖   没有   计划
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图