汉译英短文翻译练习

更新时间:2023-06-02 00:03:53 阅读: 评论:0

汉译英短文翻译练习
    汉译英短文翻译——清华在线
    1
    近年来,中国都市化进人加速时期,取得了极大的成就,并且也浮现了种种错综复杂的咨询题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下阶段所能及,建造已成为一种重大的经济活动。(102字)
    难点注释:
    1)都市化urbanization
    2)加速时期an accelerating pha
    3)错综复杂的咨询题some complicated problems
    4)远非…所能及surpass
关于毛泽东的资料    5)重大的经济活动a major economic pursuit
    2
    世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失小孩。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)
    难点注释:
    1)染上艾滋病suffer from AIDS
    2)头号罪魁the chief culprit
    3)使……丧失deprive of
    4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV
    3
    当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满脚了约30%的需求,进口机占领市场的主导地位。(89字)
    难点注释:
    1)传真机fax machines 童话故事的英语
    2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment
    3)占主导地位dominate
    4
    2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年惟独310万台。数码相机的流行其缘故很简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去很多烦恼。你别用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就能够立即在液晶显示屏上观看照片的效果。(124字)
    难点注释:
    1)数码相机digital camera
    2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards
    3)按快门press the shutter
    4)液晶显示屏the LCD screen
    5
    由于历史、政治和经济上的缘故,全世界说英语、用英语的人为数最多。然而英语之因此能在全球流行,除了上述缘故之外,也和英语自身的一些特性和特点别无相关。其中最重要的一点算是英语特殊容易同意和习惯—英语中的词汇汲取了全世界几乎所有要紧语言的材料。(113字)
    难点注释:
    1)流行popularity
    2) 自身特性和特点qualities and characteristics in itlf
    3)别无相关have to do with
如果让我遇见你
    4)容易同意和习惯receptive and adaptable
    5)汲取take into
海参怎么泡    6
    多年来,家长和老师都曾得到过如此一种信息:尽可能利用任何机遇表扬小孩,对他们所干的任何情况都要讲好—据讲如此做有助于提高小孩的自尊。然而近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种彻底相反的结论,他们以为对小孩往往少一些称赞为好。(113字)难点注释:
    1)得到信息get the message
    2)尽可能利用任何at almost any opportunity
    3)自尊lf-esteem
    4)儿童心理学家child psychologist
    5)得出彻底相反的结论drawing a completely different conclusion
    7
    会议期间,有3个咨询题受到了特殊重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济进展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。(100字)
    难点注释: 竞技运动
    1)受到特殊重视be highlighted for special attention
    2)加强和巩固consolidate and strengthen
    3)调整和改进readjust and optimize
    4)区域性经济regional economies
    5)下岗工人laid-off workers
    8
    当今世界的竞争是人才的竞争。所以,党中央决定从海外我们的留学生中,从XXX、澳门、XXX汲取和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如讲银行、保险等行业,以及国有大型企业的治理层。(120字)
    难点注释:
    1)人才talented professionals.
    2)海外留学生overas students
    3)汲取和利用人才absorb and make u of
    4)引进人才introduce talented people from outside
    5)银行、保险业banking,insurance industry
    6)国有大型企业large state-owned enterpri
    9 虫草怎么吃
    我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积已经相等。在那个广阔的领土之上,有广阔的胖田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广阔的森林,贮藏了丰富的矿产;有非常多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有非常长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。(136字)
    难点注释:
    1)广阔的胖田沃地large areas of fertile land
    2) 给我们以衣食之源provide us with food and clothing
    3)纵横全国的大小山脉mountain ranges across its len妙and breadth
    4)广阔的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral deposits
    5)给我们以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation
    6)交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the as
    10
    温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。XXX地广人稀,国土面积比中国还大,人口却别脚3000万。温哥华则是XXX最大的多民族都市。现今的180万温哥华居民中,有一半别是本地出生的,而平均每4个居民中就有一具是亚洲人。(120字)
    难点注释:
    1)温哥华V ancouver
    2)多民族团体multi-ethnic groups
    3)智慧和勤奋的结晶a crystallization of the wisdom and diligence,此处可依照上下文举行转换调整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people 4)地广人稀a vast,under-populated country
    5)别是本地出生的not born locally
    11
    人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依靠。假如丧失其中的某些细胞,比如讲失去构成整条腿的细胞,将会严峻妨碍其余所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严峻伤害,也也许会最后导致所有50万亿细胞的死亡。(128字)
    难点注释:
    1)万亿trillion
    2)相互联系,相互依靠interrelated and interdependent
    3)妨碍其余的所有肌体组织handi c即all the rest of the organism
禁毒手抄报简单又漂亮    4)最后导致,
    l2
    别同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所别同。普通来讲,文献类和新闻报道的翻译多采纳直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小讲传记等以情动人的作品,翻译时应多采纳意译,以充分再现原文的意境情趣。(115字)
    难点注释:
    1)直译与意译literal translation and free translation
腋窝下出汗有异味怎么办    2)别同程度地to some extent
    3)多采纳be preferable to(something)
    4)文献literatures,documents
    5)关键在于the crux lies in
    6)以情动人的作品emotional works
    7)原文的意境情趣the right mood and flavor of the original works
    13
    从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。那个历史伟业,我们党领导全国人民差不多奋斗了五十年,取得了巨大的发展,再通过五十年的奋斗,也必将胜利完成。(105字)难点注释:
    1)20世纪中叶the mid-20th century
    2)奋斗endeavor
    3)民族的伟大复兴the nation immenly rejuvenated
    4)历史伟业historic cau

本文发布于:2023-06-02 00:03:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/829711.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经济   翻译   中国   丧失   小孩   细胞   艾滋病
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图