英译汉
英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。
在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。粉身碎骨全不怕
在理解之后,需要用汉语表达。在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一
概括性的论述。表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。
翻译的最后一步是核对。核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。另外,核对也包括润饰文字。
翻译的基本技巧
我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。
省略法:
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。
一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。现分类举例说明。
(一)句法性省略
1. 省略代词
(1)省略人称代词
指代关系明确,一般每个句子都有主语和谓语,或有时要有宾语,这是英语句法所要求的,而汉语的表达习惯则往往在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到的一个共同的主语,不必一个一个地重复。因此,作主语的人称代词汉译时往往省略。同样道理,作宾语的人称代词也是如此。例如:
昵称繁体字
As he lay awake, he realized that he was in trouble.
他醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。(后面两个he 不译)
Through an advertiment, you can learn what product is available.
通过广告可以获悉市面上能买到什么产品。(因为此处为泛指,人称代词you略去不译)
(2)省略物主代词
与汉语相比,英语多用物主代词。汉译时往往按照汉语的表达习惯,省略物主代词。如:
莫言的作品In my childhood I learned a great deal about Russia.
在童年时,我就听到许多关于俄国的事情。(my 不译)
(3)省略非人称代词
用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it, 用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,以及强调句型中的it, 汉译时往往省略。例如:
It’ll be lovely in the garden tonight.
今晚的花园会是十分宜人的。(it 不译)
六君子汤的功效与作用2. 省略连词
(1)并列连词and 和or有时可以不译出。例如:
Life for them is still very harsh and cruel.
他们的生活仍然是极其艰辛的。(and 不译)
(2) 省略从属连词。
汉语中的连词不如英语用得多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由语序加以体现。因此,汉译时,英语中表示原因、条件或时间的从属连词有时可以省略。例如:治疗白发的药
Becau everyone us language to talk, everyone thinks he can talk about language.
人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。
3. 省略冠词
冠词是英语有而汉语没有的词类。汉译时往往要斟酌,是否把冠词的意思译出来。一般说来,除了带有明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”或“每一个”意思的不定冠词不能不译外,其他情况一般可以省略不译。
On a cold, frosty day an Ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summer time, to dry it.
在一个寒冷刺骨的日子里,一只蚂蚁在向外拖它在夏天储备的粮食,想晒一晒。(后面两个定冠词the都不译)
4. 省略介词
介词的译法比较复杂,有的要译成汉语的动词词组、介词词组、定语或状语词组,有的要译成否定式或汉语成语等,还有的可以省略。一般说来,如果译文中将表示时间或地点的介词短语所充当的状语置于句首,此时介词往往可以省略。
From 1943 to 1945, he was cretary to the commander.
1943年至1945年期间,他任司令的秘书。(句首的from 不译)
(二) 修辞性省略
修辞性省略是从译文的修辞角度考虑,省略英文中某些不言而喻的词,或在译文中虽无其
字但已有其意的词,以及省略英文中为了语气而多加的副词。例如:
Perhaps you have overlooked the fact that you have not delivered our goods in July.
闺蜜英文简称也许您忘记了您七月份还没有给我们送货。(名词fact不译)
The Pacific alone covers an area larger than that of all the continents put together.
仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大。(动词covers不译)
He behaved politely while answering the interviewer’s questions.
他在回答采访者问题时,很有礼貌。(动词behaved不译)
增词法:
增词,亦称补充,是指英译汉时按意义、修辞和句法上的需要在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词决不是无中生有,随意增加原文的意思。例如:
This year the export quantity of black tea incread by 20 percent, and jasmine tea by 30 percent.
今年红茶的出口量增加了20%, 花茶的出口量增加了30%。(增加原句中的省略词)
All preparation must be done well before you sign a contact.
在签合同之前,一切准备工作都必须做好。(增加名词)
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.
速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。(增加形容词)
We have handled textiles for more than 30 years.
我公司经营各种纺织品已有三十多年。(增补表示复数概念的词)
The virus may survive weeks and months.
这种病毒可存活数星期至数月。(增补表示复数概念的词)
转译法:
在英译汉中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能采用逐字逐句对译的方法。转换包括词类转换和语态转换等诸多方面。
(一)词类转换
词类转换旨在避免逐词死译或硬译,使译文通顺自然。由于汉语中的动词使用频率大大高于英语,因此英汉翻译中,常把名词、介词等转换成动词。请见下面的例句。
During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation.
在半个小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没稀溶液提到运输方式。(名→动)
We are fully aware of the gravity of the situation.
我们充分意识到形势的严重性。(形→动)
Are you for or against the plan?
你是赞成还是反对这个计划?(介→动)
还有一些需要词类转换的情况,如名词和副词转译成形容词,副词转译成形容词和名词等。例如:
People in enterpris must be mathematically informed, if they are to make wi decision.
企业管理人员想做出明智的决策就必须懂得数学。(副→名)
带有花的诗句He is a stranger to the company’s operations.
他对该公司的经营是陌生的。(名→形)
The computers are chiefly characterized by accuracy and quick computation.
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。(副→形)
(二)语态转换
英语和汉语中都有主动句和被动句,但据统计,英语中被动句出现的次数远远多于汉语,因此,在英汉翻译过程中,常常(但不是总是)将被动句转译成主动句,使译文符合汉语的语言习惯。例如:
It was soon recognized that this approach offered the best solution to the problem.
人们不久就认识到,这种办法提供了最好的解决问题的方法。
The tall building has been practically leveled to the ground by the big fire.
大火几乎把这座高大建筑物夷为平地。
Being invited to dance, she would not very well refu.