浅谈英汉翻译中分译法的运用
作者:欧阳智英
来源:《文教资料》2019海上运输年第写风的作文21期
山茶油功效 高台滑雪摘; ; 要:描写动作的片段 翻译方法中的分译法是英汉翻译常用的方法之一,其翻译原则是将英语原文中较长的句子结构或不易安排的句子成分分离出来另做处理,一般译为汉语的短语或独立结构。分译法的目的是在忠于原文的基础上,将英语原文译成符合汉语的表达。就分译成分的结构而言,分译大体可分为单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
人类学家关键词: 英汉翻译; ; 分译法; ; 单个单词; ; 短语; ; 句子
在英汉翻译过程中,这两种不同的语言难免在词汇搭配、语法规则和习惯表达上存在一些差异,翻译时难以直接用汉语将英语的原意体现出来。因此,在保证原文意思不变的情况下,将原文做相应的改变以符合译文表达形式是必不可少的。这样才使译文既忠实于原文的思想内容,又符合译语的表达方式。
英译汉的方法多种多样,分译法便是英汉翻译中常用的方法之一,其原则是将英语原文
中较长的句子成分,或不易在句中安排的句子成分分离出来另做处理,通常是将所需翻译的部分漢译为短语或独立结构。就分译成分的结构而言,分译行为大体可分为单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
范曾书法作品精选 一、单个词汇的分译
单个词汇的分译是指将英语原文中的一个或几个单词分译成汉语中的独立成分、从句或并列成分,以表达英语原文的相对意思。
(一)单个词汇词义的分译
英语中有些单词的词义是具有综合语义的,也就是说一个单词内具备几个语义成分。在将该词译成汉语时,难以找到语义合适的对等词,也很难将该词的原词义一下子全部表达出来。出现这种情况,汉译时必须采取分译的方法分译原词,将其语义成分发译为几个不同的词语。单词的分译以形容词、副词和名词为多。
例:麻辣鲫鱼Mr. Green was pardonably proud of his wonderful cooking in Chine food. 格林先生自夸他有高超的中餐烹调技艺,这是情有可原的。(副词的分译)