ENGLISH | CHINESE |
SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT | 中外合资经营合同 |
relating to | 关于 |
DEFINITIONS AND INTERPRETATION | 定义与解释 |
CONDITIONALITY | 条件限制 |
ESTABLISHMENT OF THE COMPANY | 公司的设立 |
PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY | 公司的宗旨和业务 |
TOTAL INVESTMENT | 投资总额 |
REGISTERED CAPITAL | 注册资本 |
RESERVED MATTERS | 保留事项 |
DEADLOCK RESOLUTION | 僵局的解决 |
BOARD OF DIRECTORS | 董事会 |
PROCEEDINGS OF THE BOARD | 董事会的程序 |
MANAGEMENT | 管理 |
SUPERVISORS | 客观实在监事 |
LABOUR MANAGEMENT | 劳动管理 |
ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS | 获得资料和账目 |
BUSINESS PLANS | 经营计划 |
SALES OF PRODUCTS | 产品销售 |
PURCHASE OF RAW MATERIALS | 原料采购 |
TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING | 税务、财务和会计 |
DIVIDEND POLICY | 红利政策 |
INSURANCE | 保险 |
OPERATION OF BANK ACCOUNTS | 银行账户的操作 |
RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST | 对股权交易的限制 |
PERMITTED TRANSFERS | 允许的转让 |
TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT | 违约转让股权 |
POST-LISTING CHANGE OF CONTROL | 上市后控制权变更 |
COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS | 完成股权转让 |
CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION | 同意为章程目的进行的转让 |
EFFECT OF DEED OF ADHERENCE | 守约契据的效力 |
SHAREHOLDER UNDERTAKINGS | 股东承诺 |
UNDERTAKINGS BY THE COMPANY | 公司的承诺 |
PROTECTIVE COVENANTS | 保障约定 |
CONFIDENTIALITY | 保密 |
ANNOUNCEMENTS | 公告 |
TERMINATION | 终止 |
WINDING-UP | 清算 |
LANGUAGE | 语言 |
ASSIGNMENT | 转让 |
ENTIRE AGREEMENT | 完整协议 |
NOTICES | 通知 |
REMEDIES AND WAIVERS | 救济和弃权 |
NO PARTNERSHIP | 不合伙 |
COSTS AND EXPENSES | 费用和花费 |
COUNTERPARTS | 文本 |
谈幸福CHOICE OF GOVERNING LAW | 适用法律选择 |
ARBITRATION AGREEMENT | 仲裁约定 |
schedule | 附件 |
Articles of Association | 公司章程 |
Services Agreement | 服务协议 |
Trade Mark Licence Agreement | 商标许可协议 |
Know-How Licence Agreement | 专利知识许可协议 |
Personal Undertakings | 个人承诺 |
Shareholder Loan Contract | 股东贷款合同 |
Code of Business Conduct | 商业行为规范 |
Parent Company Guarantee | 母公司保证 |
Foreign Shareholder Opinion | 外国股东意见 |
First Shareholder | 第一股东 |
Second Shareholder | 第二股东 |
WHEREAS | 鉴于 |
high pressure diel common rails | 高压柴油共轨系统 |
On the basis of the principles of equality and mutual benefit | 根据平等互利的原则 |
after friendly negotiations | 数学宝典 经友好协商 |
implementing rules | 实施细则 |
other relevant laws and regulations of the PRC | 以及其他相关的中国法律法规 |
have agreed to enter into this contract for the purpo of | 已同意签订本合同以 |
IT IS AGREED as follows | 兹协议如下 |
In this contract: | 本合同中 |
Accounting Period | 会计期 |
Acquiring Company | 收购方公司 |
clau | 第 |
Change of Control | 控制权变化 |
Affiliate | 关联企业 |
body corporate | 法人团体 |
issued equity interest | 已发行股权 |
share capital | 股本 |
voting rights | 投票权 |
Agreed Form | 约定形式 |
Ancillary Agreements | 附属协议 |
Articles of Association | 章程 |
t out in | 所列 |
are amended or replaced | 经修订或替代 |
in accordance with | 手指扭伤 根据 |
Associated Person | 关联人 |
officers, employees, agents | 官员、雇员、代理人 |
any member of its Group | 其集团的任何成员 |
any subcontractor | 任何分包商 |
performs rvices for or on behalf of | 为 或代 提供服务 |
board of directors of the Company from time to time | 公司不时的董事会 |
Business | 业务 |
as so altered | 如变更所指 |
Business Day | 营业日俞敏洪励志演讲 |
other than a Saturday or Sunday | 星期六或星期天之外的 |
other than solely for trading and ttlement in euro | 仅进行欧元交易与结算的除外 |
on which banks are open for business | 银行开张营业 |
Chairman | 董事长 |
has the meaning in | 具有 的含义 |
bribery and corruption policy | 贿赂与腐败政策 |
to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company | 中国法律允许并适用于公司 |
本文发布于:2023-06-01 11:04:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/826212.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |