公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通

更新时间:2023-06-01 10:22:38 阅读: 评论:0

《公共场所双语标识英文译法》第1部分道路交通
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名 place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名 common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则
4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求
5名田贝IJ
5.1警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade
5.2地名通名
5.2.1一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2
5.2.2.1Avenue (Ave)仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路 LIANGGUANG Ave
5.2.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大 街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St
5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小 街 DONGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 补肝DONGSI SHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway
5.2.3
5.2.3.1路译为 RoadRd),如白云路 BAIYUN Rd
5.2.3.2辅路译为 Side RoadSide Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd
5.2.3.3高速公路译为ExpresswayEwy),如京津塘高速JINGJINTANG Ewy
5.2.3.4公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway
5.2.4胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong
5.2.5立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge
5.2.6其他通名的译法
足球射门动作要领里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU, 惠谷根园 HUIGUGENYUAN
5.3地名专名
5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观
BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文, 如天坛 Temple of Heaven
5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街 NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge
5.3.4地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成 S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Muum,八角游乐 园 BAJIAO Amument Park 等。
5.4基础设施信息
5.4.1各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为StopStation
b)公共电汽车终点站可译为Terminus搞笑日记;
c)公交中心站可译为Central Bus Station
d)公交枢纽站可译为Public Transport Hub
e)地铁中途停靠站可译为Station
f)地铁终点站可译为Terminus
g) 换乘站可译为 Transfer Station Transfer
h)出租汽车调度站可译为Taxi Service
i)出租汽车上下站可译为Taxi Stop
j)出租汽车停靠站可译为Taxi
5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火 车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。
5.5独词
虾简笔画
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT
5.6方位词
5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East E.),SouthS.),WestW.),NorthN.),FrontBackMiddleUpperInnerOuter
5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、 南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街 JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd
5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大 街 NANCHIZI St
5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St在一些较为复杂的 地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路 W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文
方位词采用缩写形式,如东长安 街 E. CHANG’AN Ave
5.7序数词
5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如皿52% 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd
5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1
5.8冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些 约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven
5.9标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的AveStRdEx
pwy后均无“.”。
5.10特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在 指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南E^QINGHUA South Rd
附录A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法三桥乡
A.1警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
A.1警告提示信息英文译法
化妆
序号
中文名称
英文名称
1
爬坡车道
Steep Grade
2
长下坡慢行
Steep Slope-Slow Down
3
陡坡减速
Steep Incline-Slow Down
4
追尾危险
Don't Follow Too Cloly
5
小心路滑
Slippery When Wet
6
蔬菜谜语
保持车距
Maintain Safe Distance
7
事故多发点
Accident Area
8
保护动物
Watch for Animals
9
道路交通信息
Traffic Information
10
多雾路段
Foggy Area
11
软基路段
Soft Roadbed
12
堤坝路
Embankment Road
13
明槽路段
Underpass
14
深槽路段
Underpass
15
道路封闭
Road Clod
16
车辆慢行
Slow Down
17
道路施工
Road Work Ahead
18
车辆绕行
Detour
19
前方弯道
初级电工Bend Ahead

本文发布于:2023-06-01 10:22:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/826031.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:汉语拼音   采用   部分   方位词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图