NO 28
The increa in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of hou work and an increa in leisure time for the women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers,previously, in many cas, the only women employers would hire.
词汇突破:to do with…与…有关Economic necessity 经济需求pool of single women workers 单生女工的资源high marriage rates 高结婚率
主干识别:The increa(in numbers employed outside the
home in the twentieth century定语)had less to do with the mechanization (of hou work定语)and an increa (in leisure time定语) than it did with
their own economic necessity and with high marriage rates
在主干中出现了一个比较结构:
A had less to do with
B and
C than A did with
D and E
A= The increa B= mechanization C= an increa D= their own economic necessity E= high marriage rates
并列中加不加with都是可以的;
(与其说A与BC 有关,还不如说与DE有关。)
其他成分: that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cas,the only women employers would hire.定语从句接在high marriage rates后;
微观分析:the only women(whom)employers would hire. The ONLY women = single women workers 同位语中加上一个定语从句其中whom被省略了。previously, in many cas, 状语
参考译文:20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间
的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。翻译点拨:动态名词,单独成句,都用上了
NO 29
Moreover, tho economists who argue that allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices have not considered the economies of nonsocialist countries other than the United States.
词汇突破:interference 干扰Other than 除了
主干识别: tho economists have not considered the economies
of nonsocialist countries other than the United
States.(一定找出主干)定语从句:who argue that allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices
微观分析:allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices
参考译文:而且,有些经济学家认为,允许自由市场不受干扰地运作是最为有效的定价手段。他们没有考虑到除了美国以外的其他非社会主义国家的经济。(单独成句)
NO 30
The male initiative in courtship is a pretty indiscriminate affair, something that is tried on with any remotely plausible woman who comes within range and, of cour, with all degrees of tentativeness.
词汇突破:courtship 求爱期Initiative 主动性; Indiscriminate不加选择的,不分青红皂白的;(何凯文出品)随意的,任性的,任意的;try on 耍花招,哄骗remotely plausible 不合理的tentativeness 试探性的
主干识别:The male initiative in courtship is a pretty indiscriminate affair
其他成分:something that is tried on with any remotely plausible woman who comes within range and, of cour, with all degrees of tentativeness. (something 前面句子的同位语,后面加上定语从句何凯文)
参考译文:男性在求爱时的主动是一件很随意之事, 就是哄骗和戏弄那些进入他们视野而没有合理借口的女人,当然这一切都只是试探性的程度。
说明:这个句子难是在单词上,还有就翻译为中文上。同时这句话对于男人确实是非常不好的评价,有一定道理,不过好男人应该还是有的。碰了很多人渣以后总是会遇到的,不过说不定这个人之前也是个人渣。
NO 31
Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world tho readers really want.
词汇突破:head-scratching:令人头疼的Puzzlement困惑
主干识别:This project has turned out to be findings combined with lots of head-scratching puzzlement 加上后面一系列的对于findings的修饰。
其他成分:Sad to say 状语:遗憾的说。about what in the world tho readers really want.定语修饰puzzlement (about +what 引导的从句)In the world 状语做插入语,表示强调。从句的主干为:what tho readers really want.
微观解析:factual errors and spelling and grammar mistakes。这个并列结构是factual errors 和spelli
ng and grammar mistakes的并列。combined with 相当一个连词and 。
难点揭秘:并列的识别会导致解析起来比较困难。
译文赏析:遗憾的说,这个项目最终被证明是一个很低级的研究,它着眼于错误的事实和拼写以及语法的问题,还有很多关于读者究竟想要什么的困惑。
NO 32
the newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accud Boas and Sapir of fabricating their data.
主干识别:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:
The …languages were so different from.. that …各种语言是如此的不同,以至于……
日本无条件投降是几月几日其他成分:结果状语:some scholars even accud Boas and Sapir of fabricating their data.一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料定语:The newly described languages 这些新近被描述的语言介词from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia 经过充分研究的欧洲和东南亚的语言
翻译点拨: 翻译此句的关键在于掌握结构原文的so ... that …(如此…以至于)结构;accud sb. of sth. (指责/谴责某人作了某事),fabricating(捏造, 伪造, 虚构)The newly described(这些新近被描述的)strikingly different(显著的不同)the well studied languages (经过充分研究的各种语言)的准确译法。
此句难点有三处:1)strikingly different 差别显著许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”2)so…that (如此…) 以至于由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。3)fabricating 编造这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。公顷平方米
参考译文:这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料。
NO 33
Most important, perhaps, was that they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with tho of America’s first popular landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain‘scenery bordering the Hudson River.
【主干识别】:That was important
【解析】most important 为形容词置于句首后紧接系动词可以判定为倒装;主干的顺序应该是:that was most important.而they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with tho of America’s first popular landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain scenery bordering the Hudson River.为主语从句,在翻译的时候先翻冗长的主语从句。
经典动作片
赤壁古诗翻译【微观分析】:主语从句的主干:1.they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition(注意with a certain fidelity做状语)2. consistent with tho of America’s first popular landscape artist(做后置定语修饰technique,consistent形容词,与...相一致)3. Thomas Cole做同位语 4.who built a career painting the Catskill Mountain scenery 定语从句修饰thomas cole其中做career的后置定语5. bordering the Hudson River后置定语修饰scenery.
【译文】他们都几乎忠诚地在坚持着和美国第一个流行景观艺术家托马斯.柯尔的技法和构图原则一直的技法和原则,这是很重要的。柯尔一直在从事着描绘哈德逊河两岸的cats kill
山风景的事业
惺惺作态NO 34
With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation houholds.
【词汇突破】abandoned 抛弃in favor of 赞成,支持extended family 大家庭
【主干识别】centralization has come with economic growth.在写作的时候可以用这个句型:with B has come A(随着B……A……)
【其他成分】:fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation houholds冒号后接定语修饰centralization。
【微观解析】fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities为句子主干,where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation houholds.定语从句修饰cities。
【难点揭秘】对于倒装的识别和系动词完成时态的识别。
【译文赏析】随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:
在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭.
NO 35
But the human mind can glimp a rapidly changing scene and immediately
disregard the 98 percent that is irrelevant,instantaneously focusing on the
monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
迷醉
词汇突破:glimp 快速的看一眼;Disregard 抛弃,丢弃Irrelevant 不相干Instantaneously 立即Winding 蜿蜒曲折的Suspicious 可疑的
主干识别:the human mind can glimp a rapidly changing scene and immediately disregard the 98percent 并列的两个动词glimp和disregard
文言翻译其他成分:that is irrelevant 修饰the 98 percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 现在分词短语做状语,focus 的动作发出者就是句子主语human mind;
微观解析:the monkey or the single suspicious face 为focus on 的并列宾语
难点揭秘:动词的并列在主句中出现;而在现在分词短语中出现并列宾语;
译文赏析: 但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。睡觉卡通图片
NO 36
Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among rearchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.
【词汇突破】regularity 常规性conformity 一致性desirable 令人满意的,令人希望的,值得拥有的,例:It is desirable that you should be there by two o’clock.(希望你两点能到那里。)conventional 传统的
【主干识别】Nor is management to be blamed.Nor置于句首引起倒装,正常语序为management is not to be blamed.
【其他成分】if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect状语从句;for discriminating against the "odd balls" among rearchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team状语。
【微观解析】if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect主干为:regularity and conformity are as desirable;to a standard pattern定语修饰regularity and conformity;to the scientist状语;as the writing of his papers would appear to reflect. As 引导的定语从句修饰regularity and conformity,as在句中做reflect的宾语,如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想得到的话。
【难点揭秘】由于nor 置于句首所引起的倒装和由as 所引导的定语从句造成阅读上的困难。【译文赏析】如果在科学家的论文中所反应出的对于标准模板的遵守和认同正是其所想得到的话,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人",喜欢其中较为传统的"善于团队合作"的思想者而受到指责了
NO 37
This, for tho as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against tho who surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
【词汇突破】discrimination:歧视alphabet:字母表
【主干识别】This refers to discrimination against tho加定语从句
【其他成分】for tho as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为:for tho who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多;as yet至今;who surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。
【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更加灵活多变。【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。
【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视