公共场所汉英标识英文译法
第1部分:通则
1 范围
DB45/T 578的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的汉英标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过DB45/T 578的本部分的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于DB45/T 578的本部分。
3.1
功能设施 Functional Facilities
为满足人们在公共场所活动的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 要求
4.1 一般要求
4.1.1 公共场所双语标识的英文一般应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。
4.1.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。
4.1.3 图形符号中的英文应符合国家标准的有关规定。
4.1.4 独词标识的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。非独词标识中独词
首字母大写。
4.2 方位词
4.2.1 方位词 “东、南、西、北、前、后、上、下、内、外 ”的英文译法分别为 East( E), South (S), West (W), North (N), Front, Back, Upper, Lower, Inner, Outer,“东南、西南、东北、西北”的英文译法分别为 Southeast(SE), Southwest(SW), Northeast(NE), Northwest(NW)。
4.2.2 含有指示方向意义的方位词不采用汉语拼音,如实验楼北楼North Wing, Laboratory Building。
4.2.3 当方位词本身固有为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如南湖公园Nanhu Park。暗八卦
4.3 序数词
4.3.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st ,2 nd ,3 r
d ,4 th 等。
4.3.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如邕江一桥Yongjiang Bridge 1, 2号看台Platform 2, 3号收银台Cashier 3。
4.4 冠词和介词
汉英标识英文译法中冠词和介词按约定俗成的说法和固定用法使用。如请勿践踏草坪Plea Keep Off the Grass。
4.5 标点符号
汉英标识的英文译法中原则上不用标点符号,特殊情况除外,如广安路Guang’an Rd,作为缩写的形式的Ave, St, Rd 和Expwy后均无“.”。
4.6 警示提示信息
4.6.1 警告性和提示性标识
4.6.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实义单词的首字母大写,如当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。
4.6.1.2 “小心……” “注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶Watch Your Step ,注意上方/当心碰头Mind Your Head。需要特别强调时也可以译为Caution. 如小心地滑Caution! Wet Floor。
4.6.1.3 指示入口/出口的方向译为Way In/Way Out,表示入口/出口设施本身见4.7.2。
4.6.2 说明性标识
一般用短语或祈使句表示。句中或短语中实义单词的首字母要大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下使用译为Emergency U Only;发生紧急情况时请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,句首字母大写即可,如请随手关门Plea clo the door behind you。
4.6.3 禁止性标识
“请勿……”,“禁止……”,“严禁……”一般都译为 “Do Not…”,“No…”,或“…Forbidden”, “…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿蹬踏Do Not Step On;请勿乱扔废弃物No Littering;严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited;禁止摆卖Vendors Prohibited等。
4.6.4 其他警示提示信息译法见附表A中表A.1。
4.7 功能设施信息
4.7.1 直接翻译应符合国际惯例,英文单词首字母大写,其余小写。
4.7.2 “出口、入口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为ENTRANCE,如“剧院入口”译为ENTRANCE即可,而“出口”以及“……的出口”均译为EXIT,如“剧院出口”译为EXIT 即可,“紧急出口”译为 Emergency Exit。
4.7.3 楼层,如 “1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1 ,F2 ,F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1 ,B2 ,B3。
4.7.4 “电梯”译为Elevator或Lift,“扶梯”译为 Escalator,“步行梯”译为 Stairs。
4.7.5 “前台、服务台、接待处”一般译为Reception;“问讯处、咨询台”译为 Information。
4.7.6 “厕所、洗手间、卫生间、盥洗室”统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men;女厕译为 Ladies/Women。
4.7.7 残疾人译为Handicapped,残疾人专用译为Handicapped Only;无障碍设施译为Wheelchair Accessible。
4.7.8 其他功能设施信息译法见附录A中表A.2。
4.8 特殊/专用名称
4.8.1 已注册、经政府公文确认或已被社会普遍接受的单位名称,如广西民族大学Guangxi University for Nationalities,在指地方的时候可沿用此用法,但指道路名称时,应符合本部分的译法规则,如民族大道 Minzu Ave。
4.8.2 已注册或经本单位声明使用的单位专用名称,如航洋国际城Admiral City,在指地方的时候可沿用此用法。
4.8.3 已注册或经本人声明使用的人名,应引用原英文名字。
4.8.4 已注册的专属物品名称,应引用原英文名称。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表成绩单家长意见怎么写 A.1警示提示信息
序号 蛟龙号简笔画 | 中文 | 英文 |
1 | 紧急求助电话110 | Emergency Call 110 |
2 | 紧急救护电话(120) | First Aid Call 120 |
3 | 危险,请勿靠近 | Danger! Keep Away |
4 | 注意安全彭彭和丁满 | 政治经济学批判序言CAUTION! |
5 | 入口 | ENTRANCE |
6 | 出口/安全出口/安全通道 | EXIT |
7 | 紧急出口 | Emergency Exit |
8 | 紧急疏散地 | Evacuation Site |
9 | 旗叶 当心触电 | Danger! High Voltage |
10 | 有电危险 | Electric Shock Risk |
11 | 当心碰撞 | Beware of Collisions |
12 | 当心台阶 | Mind the Step或Watch Your Step |
13 | 项目预算管理小心玻璃 | Caution! Glass |
14 | 小心滑倒/小心地滑 | Caution! Slippery或Caution! Wet Floor |
15 | 小心碰头 | Mind Your Head或Watch Your Head |
16 | 拉 | PULL |
芋头图片17 | 推 | PUSH |
18 | 按 | PRESS |
19 | 禁止入内/严禁入内 | No Entry或No Admittance |
| | |