关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析
“爱丽丝漫游仙境”是英国作家路易斯卡罗尔在1865年出版的童话小说,书中有大量富有创意却复杂美妙的诗歌,它们充分地彰显出卡罗尔对极端神秘的想象力。本文将从翻译诠释和文学赏析两方面,来阐述《爱丽丝漫游仙境》中诗歌的作用和其含义。
充要条件>红豆大红豆芋头所有格形式>建造近义词>十一年邱永传 首先,从翻译角度来看,《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌非常完美地将英文诗歌转化为中文,而且翻译的质量也非常高。比如,有一首名为《Jewel’s Sing-Song》的诗歌,翻译为中文时,相比英文原句“Pretty Jewels! Pretty Jewels! It teas us in fun!”,翻译成了“美丽的宝石!美丽的宝石!他害羞地发出欢快的歌声”,把原来的“tea”这个词译成了“害羞”,意思表达得更加准确,也更加地体现出了诗歌的神韵和美感。
其次,从文学角度来看,《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌充分展示了路易斯卡罗尔的诗歌文学才能和创作能力。他的诗歌中既有现实的描述,也有现实的批评和隐喻的暗示,使得整本书都显得神秘而古怪,充满了童话般的幻想和梦幻般的美感,极富创意和诗意。比如,在“The Mock Turtle song”中,两只乌龟唱到:“Will you walk a little faster? said a whiting to a snail,‘There a porpoi clo behind us, and he treading on my tail. ”,这句话在翻译
出来的时候也变得诗意,翻译成:“快点走,鳐鱼在我们后面,踩着我的尾巴。”,这句话所指代的谐调意境当然可以被理解成在催促后面追赶的人们,同时也暗喻了时间的仓促,这也正是童话般的想象力和卡罗尔创作水平的体现。
狐狸列那的故事
因此,从上述两个方面来看,《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌都具有极高的艺术价值:它们既极富创意,又精致优美:从翻译质量上来看,翻译者有意识地把英文原句里的隐喻和暗示翻译出来,从而更好地表现出诗歌的美感;从文学角度来看,《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌充满了神秘、梦幻般的想象,也是路易斯卡罗尔的创作成果的最佳体现。毫无疑问,《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌是一种难得的文学瑰宝,使读者产生深刻的感受和享受。
这是什么字女朋友怎么哄