上海外国语大学考研
翻译学方向经验分享及参考书目推荐
前言:
双十二2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。
本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。
第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。先把这么多年
学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。放票什么意思
书法欣赏网
初试备考:
先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。这个成绩完全超出了我最好的设想,因为两天考下来觉得自己发挥得很一般,不怎么在状态,最后没想到自己积攒的这么久的人品终于爆发了,爸妈看到这个成绩直说要去买鞭炮放。下面就说一下我的初试备考情况吧,也许不适合所有人,但多一个参考心里也会多一分踏实。
我的前期备考开始于2012年3月份,前期备考是以练习翻译为主。此时的我是一个彻头彻尾的初学者,没有练过翻译,只是兴之所至地随便翻翻而已,觉得翻译完全是凭自己的感觉。因为报了人事部
的三笔,所以那时不得不从更理性的角度认真研究一下翻译,包括翻译技巧什么的。因为觉得要想练
好文学翻译,必须先打好非文学翻译的基础,比如知道该怎么断句,各式定语从句的翻译该如何入手之类的问题。所以这一阶段看的书也比较基础和入门,练得文章多以政经类为主,差不多每天下午都练一篇政经类的英译汉和汉译英,再背背政府工作报告之类的双语文件。就这样一直持续到了6月份的期末考试。
这一阶段我用的资料如下:
1.武峰《十二天突破英汉翻译》(武哥的这本书算是我的翻译启蒙书了,解决了我开始练习翻译时很多的疑惑,易上手练习,书不厚,但是我觉得字字千金,都是武哥教学中的心得体会,这本书我看了很多遍并做了详细笔记,考研前几天也在看)
2.庄绎传《英汉翻译简明教程》(老师推荐的翻译入门书目,也做了详细的笔记,比如字词、佳句和翻译技巧等,练习的题材类型多样,对于一些普遍的翻译方法也有标注星号,后面的Drill部分个人觉得也很有用,貌似也是北外的考研书目)
西湖的故事3.《三级笔译实务》(里面也有翻译技巧的讲解,不过我因为把武哥的那本书看的比较熟,这本书的翻译技巧与练习题只是大致过了一遍)
4.杂志《英语文摘》English Digest
(里面的文章来源于比较新英美报刊杂志,包括政治、经济、文化、科技各种方面的文章,双语对照,有生词的解释,有的还有背景知识介绍,在这个阶段拿这个做练笔的材料,到正式备考的时候因为多练文学类的文章,这本杂志就用来做视译的材料了,一月一期,网上有合订本卖)
5.杂志《北京周报》Beijing Review
(里面的文章极大多数是国人自己写的,也多是政治、经济、文化、科技方面的文章,全是英文,个人觉得文章语法、遣词造句正确规范,却少了一份native speaker写作时的随意和灵动,不过因为自己也写不出来,所以还是值得学习借鉴的吧。随刊附赠的就是各种文件,双语对照,背一背还是十分有用的。一周一期,有自己的官网,也有iPad版本)
另外,大家网(topsage)上也有很多三笔可以借鉴的资料,比如当时就有一天一练之类的政经类文章练笔,也都是取材于英美现刊。
暑假阶段:
考完了三笔,觉得翻译有了一定的进步,能够找到翻译现象,知道见到哪种句子该怎么翻了,但一直不敢着手练习文学类翻译,总觉得自己功力还不够,害怕打击,特别是自己上大学以来再也没有碰过中文,看的中文文章比较少,觉得自己中文的底子已经变得很薄了,不过始终还是要练习学习,慢慢找回中文的感觉。这个阶段被我戏称
周杰伦彩虹
高嘌呤的食物有哪些
为“过渡阶段”,用的翻译资料如下:
1.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(这也是北外高翻的参考书目,里面的文章类型多样,报刊、文学、合同之类,不一而足,文章也都是英翻中,叶老的翻译具有自己的风骨,点评中肯适当。此时我就挑一些偏文学的文章练笔,逐渐找回中文的感觉。此外我个人觉得这本书前面理论讲解的“解包袱”法对我也比较有启发)
2.刘士聪《美文翻译与鉴赏》的英译汉部分(这本书选取的英文文章有难有易,有长有短,也有刘老的点评分析,也可以做初期的练笔材料)
3.周领顺《散文英译过程》(是从杂志《英语世界》上看到的介绍,当时苦于不知如何着手文学类的中翻英,所以就买了这本书。这本书的特点就是里面的散文都是作者本人写的,译文是由作者的学生翻译,再加上外教的修改和作者本人的点评。练习了四五篇,还是由一些启发的)
此外,这一阶段看了李观仪的新编5和6,新编5看的比较认真,还做了笔记用来复习,但新编6就只看完了三四个单元。这一阶段还上了一个暑期的政治强化班,看完了二外法语的初级教程,同时也扫了一下GRE的盲,为英综备考做了准备。
华为云空间怎么用正式备考:
我的正式备考开始于9月10号左右,以2013年1月3日作结,同准备高考一般,将这一百多天分成三轮备考阶段。具体使用的书目
未来之路和我的个人使用体会会在后面列明。
第一轮:是以学院11月中旬停课为截止日期的。这一阶段的精力因为还要上课会有些分散。当时是这样安排的:平时上午早读《英文诵典》和中文文学类佳作或是翻译,然后背GRE单词,写写GRE的填空,看《新编7》或是《GRE阅读39+3全攻略》并辅以《39+3配套练习》;下午的时间就全贡献给翻译了,先做半小时左右《英语文摘》English Digest的视译(怕忘记翻译现象和技巧),当时也有认真看刘炳善教授翻译的《伦敦的叫卖声》双语版,一天看个三四段什么的然后摘抄总结(不过到后期觉得时间不够用就没有坚持下去),然后就开始练习张爷爷的《英译散文选》了,刚开始进度比较慢,完全是膜拜的心态,能把全篇译文都当做好词好句摘抄下来,有时甚至没有时间再做一篇汉译英(我习惯先做英译汉,因为觉得这个汉译英会更难一些,就在比较有精力的时做汉译英),所以这个时候就会把叶老的那本书里的英译汉拿出来再读一读。晚上就是复习政治,先有个大致的框架和概念,然后就是看二外法语的中级教程再做做那本橘黄色封面的参考书,因为早上的任务总会有没有完成的,所以也会利用晚上的时间收收尾,再刷一遍今天背的单词。周末会做一套综英和翻译真题,校正总结做笔记,然后把这一周以来的所学所得再复习一遍。
第二轮:11月中旬结课到考研前10天。这一阶段学院以完全停课,可以专心备考了。因为越来越觉得时间紧迫,加之觉得自己翻译