互联网翻译市场及用户行为分析
【报告相关声明】
如非特殊说明,本报告统计区间为2011年9月-2012年9月;
本报告基于有道翻译对超过2亿名翻译用户的行为分析。
一、互联网翻译发展概况
中国七大河流近年来互联网翻译需求持续增长,已经成为网民继网购、搜索和社交之后的第四大需求1。2011年9月,有道翻译机器翻译的请求量比去年同期增长了31%;来自手机端的翻译请
印度洋海啸
求量增加更加猛烈,比去年同期增长了108%。
二、移动端与PC端的翻译行为呈现较大差异
(1)移动端翻译短句更多唇齿之间第三季
lenmon
在PC端,长度在50个字以内的翻译请求占所有翻译请求的74%,而移动端这一比例高达93%。移动端由于输入不便,翻译内容中短句更多。
美国模式
双世宠妃第一季>不负重托
1艾瑞网《2012互联网翻译服务行业报告》
(2)移动端翻译更重表达,PC端翻译更重阅读
移动端中译英的比例接近60%,PC端刚好相反,说明移动端翻译更多的是从中文到英文的表达需要,而PC端更多的是用英文到中文的阅读需求。
(3)移动端使用高峰集中在晚上,PC端使用高峰与工作时间重合
移动端的翻译高峰期在19:00-21:00,而PC端翻译高峰期分别在9:00-11:00,以及14:00-16:00,与工作时间比较吻合。
三、互联网翻译的地域差异
(1)互联网翻译需求集中在东南沿海地区,海外用户也用国内翻译
翻译需求多集中在东南沿海地区,与传统的外贸聚集地如广东、浙江和江苏相重合。10%的翻译需求来自海外用户,有道词典和有道翻译的用户已经遍布世界各地,成为中国人对外
沟通的重要工具。
(2)英语之外的其他语种翻译呈现地区差异
台湾与日韩地区的文化交流较多,那里的中日及中韩互译请求相对于其他地区要高,辽宁在地域上与日韩接近,所以关于日韩的翻译请求也较多。中日互译较高的地区还有重庆、贵州和湖北,中韩互译在山东、青海、吉林等地区需求较大。
四、互联网人工翻译崛起,抢占翻译利基市场
有道翻译在2011年底正式推出了人工翻译平台——有道专业翻译(),提供精准的翻译服务。有道专业翻译服务分为快速翻译和文档翻译两大类,自上线以来,已经为超过5万名用户提供了高质量的人工翻译结果。
(1)快速翻译内容多为日常交流相关,文档翻译内容多为专业文档
快速翻译反馈迅速,翻译内容大部分比较简短,日常交流的内容居多,主要为即时通信和邮件内容等等。
文档翻译有多位审校人员进行多重审核,内容以专业文档居多。
(2)专业翻译在线反馈,翻译50个字平均耗时不到3分钟
日常交流, 51%
产品介绍、文章片段及其他,
49%
快速翻译中不同内容占比
专业文档, 74%
什么潭什么穴
文学相关, 8%
新闻报道, 6% 其他, 12%
文档翻译中不同内容占比