第4章专有名词和其他一些名词的翻译
4.1 复习笔记
第1节外译汉
一、专有名词定义
专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组。天鹅肉
二、外国专有名词的义释
春天里的阳光一般说来,大多数专有名词用音译;但一部分确有明确含义者,应用义译;另外还有其他一些情况。比如地名,即可音译与义译同用。
三、其他一些名词的翻译
主要指各学科的术语和某些普通名词。大部分学科术语用音译,军事与社会科学多用义译。如:
1. chocolate巧克力(朱古力)
2. dead angle死角刚劲有力
3. Utopia乌托邦
第2节汉译外
中国人名地名外译需注意事项:
1. 1975年国务院要求人名地名全部采用汉语拼音字母拼写。因此,在汉译英中,人名地名采用汉语拼音音译的方法。
2. 其他已经有固定的流行译法的词汇外译时仍保留原译法。如中国为“China”,孔子为“Confucius”。
3. 遇到一些有特殊含义或昵称的人名地名时可以音译与异译相结合。
4. 另外把汉语专名译成英语,有两点要特别注意:(1)姓和名的第一个英文字母要大写,在名姓之
间空一字符,如:杜牧(Du Mu),蒲松龄(Pu Songling),司马迁(Sima Qian)。(2)音节界限易混读者,应使用隔音符号。如吴承恩(Wu Cheng’en),长安(Chang’an),西安(Xi’an)。
第3节某些英文报刊名称的汉译
一、查找工具书
1. 一些报刊汉译名已经固定,不能乱译。一般可查找辛华编的《世界报刊、通讯社、电台译名手册》。
2. 在翻译这些英语报刊名称时要特别注意名称中用没用定冠词The。用与不用The的报刊名在汉译时会有很大不同。如在美国、加拿大等国家只有Star,应翻译为《明星报》。如果是阿尔巴尼亚的,则译为《星》月刊。如果是前苏联的,则汉译为《星》(杂志);如果在Star之前用了The,则是南非出的一份英文报纸,译为《星报》。
二、译音表使用方法
1. 弄清楚原文是何种外文,然后根据“名从主人”的原则使用有关译音表。做法译汉就用法汉译音表,作英译汉自然用英汉译音表,等等。
2. 要特别注意:使用译音表翻译专有名词时,音译的根据是原有名词的发音而不是拼写。
3. 译音表一般在无其他翻译办法时使用。也就是说,只有那些“名不见经传”的小人物、小地方的名字,或名称的翻译才用译音表。有名的人物、地点凭记忆和知识;其次的查一般词典;再次的查有关工具书,如果这类书中还查不到,就可考虑其他资料和译音表。在用译音表之前一定要弄清楚专有名词的发音。
4.2 课后习题详解
蓝莓栽培技术
一、翻译下列报刊名称
1. Evening Standard (B.)
【答案】《旗帜晚报》(英国报名)
2. Morning Star (B.)
【答案】《晨星报》(英国)
3. Morning Sta r (Ind.)
【答案】《晨星》(杂志)(印度)
4. Morning Star (Sri. L.)
【答案】《晨星》月刊(斯里兰卡)
5. Morning Time s (Sri. L.)
【答案】《时代晨报》(斯里兰卡)
6. Punch (B.)
【答案】《笨拙》周刊(英国)
7. Punch (Ghana)签证变更
【答案】《笨拙报》周刊(加纳)
8. TV Times (B.)
【答案】《电视时代》周刊(英国)
9. Radio Times (B.)
【答案】《广播时报》周刊(英国)玛雅预言
10. The Listener (B.)
【答案】《听众》周刊(英国)
二、按“约定俗成”原则翻译下列人名
1. Pearl S. Buck
2. James Endicott
【答案】文幼章
3. Leighton Stuart
【答案】司徒雷登
4. Gladys Yang
【答案】戴乃迭
5. Joph Needham (Science and Civilization in China一书的作者) 【答案】李约瑟
三、根据我国政府1978年12月关于我国地名汉译外的规定。改换下列旧译名
1. Peking
师德演讲稿一等奖【答案】Beijing
2. Swatow
【答案】Shantou
3. Amoy
4. Formosa
【答案】Taiwan
5. Canton (City)
祁瑞全【答案】Guangdong
6. The Yellow River
【答案】The Huanghe
四、意译下列人名或绰号
1.王胡子
【答案】Whisker Wang
2.陈虾子
【答案】Chen the Shrimp
3.张铁臂
【答案】Iron-armed Zhang 4.钱麻子