翻译工作的个人心得体会总结

更新时间:2023-05-30 18:01:26 阅读: 评论:0

【最新】翻译工作的个人心得体会总结
作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力.下面是带来的翻译工作心得,欢送查看.
翻译工作心得篇一
  步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语.许多同学仍然是选择玩游戏来度过这〝珍贵〞的大学时光,而我却另有想法—一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的时机.在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会—
  这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承当了社科院关于专利摘要汉译英的工作.他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时.为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量.我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的.选拔很简单,先
填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选.
  得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了.很幸运,我在周六的时候接到了老师的  ,成了最初_名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样.慢慢地,等我们有了一定的根底过后,他便给我们发活儿,正式开始工作.
  由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的_人减许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日.
美女写真4  工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改.接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论.然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改.这一步是非常重要的,因为由于工作量大.时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可
以减少错误.即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题.我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙.
  虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西.下面说一下我的几点认识—
  第一,学习力是最重要的.虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四.六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起.我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜.要是不学的话,任何人都会落后的.
任何事情都必须有一个好的态度.就像在做翻译的过程中,有时自己,在一定程度上也就成功了一半.
  第三,要时时为他人着想.在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角.千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的共同目标效劳.就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的.
  第四,必须要学会忍受.在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了
大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了.一切都必须从长远考虑,千万不能鼠目寸光,〝退一步海阔天空〞.
舒服能
  第五,还必须接受现实的不公.这个我觉得自己的感受还是比拟深的.因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就很多).扫地等就得有我来代劳.甚至,连分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难.这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面对就可以了.
婚姻不幸福  在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的.通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了许多学习.生活方面的〝小常识〞,那是整天关在教室里学习所得不到的.相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅.〝路漫漫其修远兮,吾将上下而求索〞,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!
翻译工作心得篇二
  从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如.当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现
在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择.走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性.我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识.
  一. 选准方向,打好根底
  有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品.在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的.
挫折的作文素材
  以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级.阅读可以帮助我了解法律概念.原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解.有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如.对我来说,翻译工作最难的局部不在实,有时令人心生畏惧.
  我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性.比方说,如果培养方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经.金融双语课程.
  二.学会研究,表达专业
搜网络,而是要准确理解相关词语确实切内涵,必要时
  有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈.我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和研究.举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判断出最优译法.
  三.注重细节,精益求精
  翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上.在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广.
  同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫.比方,approval作为可数名词,在一定语境下是表示〝批准件〞的,甚至可以结合具体交易细化为〝批件〞.〝批文〞或〝批函〞.又如review,律师review一个文件,可以说是〝审阅〞;审计师review一个账目,实际上是在〝复核〞;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做〝评价〞.再如,一定语
境下,issue到底是〝签发〞还是〝颁发〞?approve到底是〝批准〞还是〝核准〞?考虑到动作主体.搭配习惯等,应该还是存在最优译法的.
  常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视.我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己.为行业争取理解.赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多.
翻译工作心得篇三
  我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承当销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件80篇以上,超过_万字.从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享.
  什么是翻译?
  在我的父母看来业的时候,我的理解那么为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作.可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作, 而识字手抄报
即使懂英语, 并且英语很好的人,也不见得就会翻译.
  一.翻译,汉语英文,二者须兼备.挂面几分钟煮熟
  汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异.想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话那么翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的表达了二者间的差异.
  我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来.很多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……
  在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在.
感恩的心图片
  我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要.
  东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性.重逻辑.重个体的思维方式.英语表达一个〝紧〞字,汉语表达一个〝松〞字.英语表达往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要局部(主语和谓语)可能很短,附属局部可能很多,句中各个成分之间的关系显得比拟紧密.这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散.
  理解原文是翻译首要的又是关键的一步.而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义识别.语法分析.逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程.在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开.
  汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少.在这方面,我早年
的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙.
  记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定.这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用〝姑舅叔嫂〞四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会.
  再说一个例子,昆明很有名的一句土话〝板扎〞,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词〝wonderful〞来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确.

本文发布于:2023-05-30 18:01:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/815050.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   工作   理解   模式   专业
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图