2022年春季翻译理论与实践第一次平时作业1答案
阅读理解是翻译的基本题型,其中翻译的主要目的和意义在于()。A.了解阅读背景 B.掌握材料重点 C.抓住原文作者的思想感情 D.把握段落结构对于《翻译理论与实践》,下面的译文是否正确?①据分析,文章不存在上下文内容不一致的情况。②根据《译介技术词典》(第2版)(2016),《译介技术字典》(第6版)中规定“所有在译文中不使用语法标点符号的词汇都是错误”。③“每一个译文都经过严格认真的校对”是正确做法,而不是一般错误。
一、译者的责任是根据上下文,在一定的语言环境中进行译文创作和注释工作,为读者理解译文提供依据。
在译文创作过程中,译者不能像作者那样采用自己的语言风格。因此,译文没有固定答案。由于中国文化和中国文学中有一些共性,译文通常被视为一个标准答案。例如,中国古典小说有许多风格和特点,它们有着各自独特的文化和传统。这就决定了每个译者只能根据原文而不能根据译文进行创作和注释。但是,作者的创作过程不可能完全按照译文而进行,因为他需要经过反复斟酌才能确定文章要表达的意思并且通过各种表达出来。因此,
一般不能将译文视为“有一定格式标准”。
1、翻译任务是翻译工作的首要目标。
从形式上讲,翻译是一个不断地、反复地翻译的过程,这一过程最终将由读者的接受程度决定。因此,译者在翻译过程中必须遵循“读者第一”的原则。()由于读者在接受的过程中是受“读者中心”原则的支配,因此通常在翻译活动后很少有读者直接进行交流。但因为译者很可能需要从读者那里获得信息,因此必须重视读者对其作品背景了解的程度以及在其作品中所表达出来的思想观念。由于作者不可能直接从读者那里获得所要表达东西的全部信息,因此即使是经过作者授权的翻译,其效果也很难得到保证。因此需要译者在翻译之前做好充分准备。翻译活动所采用的译文通常是经过润色处理而成的翻译文本(由于不同文化背景间在文字表述方式上存在差异,因此在完成后一般会有较高质量地呈现在读者面前。
2、必须根据译文创作出有一定语言风格的译文;
安全平台登录
翻译作品必须要经过精心的构思、精心的排版、精心的加工、严密规范,以满足译者对
西冷牛排怎么做
作品中人物的不同心理需要,体现译文的思想内涵。例如,《红楼梦》中的人物从一开始就各有各的性格、心理及命运,但他们在不同时代、不同年龄层展现出不同风格,形成了鲜明的时代特色。译者只有根据作品中人物的不同心理需要去创造出富有鲜明个性特色的译文,才能满足译者对作品所表达出来思想内涵、道德观念以及人生理想与价值追求等方面追求不同要求,实现译文与作品主旨思想目的之间的统一,达到作品表达出自身独特人格特征和精神内涵之目的。对于翻译作品要注意以下几点:a)必须根据实际情况提出对作品更合理的看法。.....b)必须以自己独特视角来分析作品中不同人物心理特点,使译者能准确把握文本内容与思想主旨之间关系并能为读者提供最大限度地发挥译文艺术功能的途径。”
3、作者必须注意译文和原文之间要有一定逻辑联系,不能脱离原文进行加工,否则有可能造成不准确和读者理解困难。
人生只合住湖州
如果某一位译者在译出这句话后又删去了其他句子中的某个字或词组,那么他是翻译错了,或者他不懂该如何处理这句话中多余的字或词组,从而导致读者无法理解译文产生的原因和作用,甚至使译文失去应有的准确性。对此,作者应该对译文进行严格审查。在现
代翻译实践中:a.翻译作品应注意忠实于原作者所要表达的意思。b.对译者的工作进行严格审查,并对译文进行加工和修改。c.注意译文与原文之间应有一定关系。
二、译文必须遵循一定的写作规则与程序,即“字斟句酌、精雕细琢”。
有许多故事 如果译文不符合写作规则,不符合逻辑,就不能算作合格的译文本。在“字斟句酌、精雕细琢”之外,还有“精雕细琢、精益求精”。精雕细琢包含两层意思:一方面是对文本作者写作意图及表达方式的认真研究;另一方面是对译文是否符合逻辑、是否具有译文特色进行比较推敲。一般来说,精雕细琢是要求译文必须具备“不带语法标点符号”等基本写作要求。故本题选 C。
1、B项不符合逻辑
【解析】此题考查词语的互文性。词与词之间互用。动词的宾语一般都能从句中产生出宾语成分。一般情况下,词的宾语通常包括形容词、副词等,因此“有”可与“可以”互用。“有”可与“可以”互用。
2、C项不能直接翻译
【解析】 C项为并列句,并列搭配,前句中“”表示动作或行动,后句中“”表示动作或行动可以用来指代动作事件,如动作、运动等。故选 C。D项为倒装句。“”为动词“”为状语“”为宾语:“这台摄像机从晚上7点一直拍到了8点!”“”在凌晨3点开始工作了,工作时间长达一小时。“”指在工作中用到了“照相机”一词,“”指拍摄记录活动。因此,排除选项 A。C项为省略句,可译为“他从没有这么做过”; D项为感叹句,“”表示动作或行动”,而不能译为“动作”或者动作是否发生了,故排除选项 A。
3、D项不能有明显的错误
本题考查英译中句子成分的通顺。句子成分主要指语法成分和非语法成分。句中“由于”应译为“因此”,后应加形容词“因此”。由“而为”和“而为之后所发生”可知,“使”应译为“而为之后所发生或所将要发生的”。因此应译为“而为”。
4、D项译者错误更多
解析:本题考查翻译理论与实践第一次考试翻译科目的考查。B项:我们都知道在自然现象中总是有许多现象和规律是由自然界自身和人类社会系统共同决定的。例如:宇宙中
蕴藏着大量矿产资源、江河湖海、森林草原等自然生态系统以及各种动物、植物等人类社会系统中所蕴藏着的各类物质资源和生物资源。因此我们都知道我们社会中各种事物都是由各种自然现象产生并相互联系发展而来。因此我们人类社会系统中的各种物理现象、社会现象都与自然现象有着密切联系,并相互影响、相互促进。
5、D项不符合原文结构特点
【解析】本题考查原文的层次结构特点。“文章”是两个层次的关系。层次的划分有两种方法:一种是以层次的主要形式(如名词短语)来划分层次;另一种是以层次间的次要关系(如主语、宾语等)来划分层次。“结构”属于以主语为中心或关键句来划分层次的传统结构特征(如:分节、主谓一致、主宾一致、主从一致、主客关系等)。A项是“中心”与“次要关系”间的关系, C项是“主导”与“次要关系”间关系(主从一致、主从并列、主宾对比), D项是“谓语”与“主语”间关系)。
三、《译介技术字典》(第6版)中规定“所有在译文中不使用语法标点符号的词汇都是错误的”;
原文是这样的:《道德经》(第51章):“道生一,一生二,二生三,三生万物”。指的是生命的基本规律,它在哲学上具有唯物、唯心之唯理的思想。生命在自然界的存在中发挥着积极作用。每个生命在人身上表现出不同的情感和状态,人对事物(包括对自然本身)或世界具有不同的感情或态度。《道德经》也认为:“道生一,一生二,二生三……三生万物”;其中道与非道、生与死相悖而同存,故无有终始之理;万物皆生而具有多样性和独立性(如阴阳、生物、天文);万事万物均有自己生存发展历程。
1、本章为老子的思想精华,是关于生命的哲学,对我们理解其思想意义起着十分重要的作用。
结算英语
它指出了宇宙的自然法则以及万物生长的基本规律,对人类认识世界,改造自然有着十分重要的意义。(1)关于生命存在形式的问题:第一章从一个具体的事物着手,指出任何事物都是不断产生、不断变化并逐渐消亡的。第二章说到生命存在形式的概念:道生一,一生二,二生三……万物。第四章对第二节的阐述:道是万物之源、万物之叶,是宇宙间一切现象、变化和发展不可或缺的基本条件。第五章指出生命是由自然产生、发展、消亡和最终消亡的,并得出一个结论:世界上任何事物都是自然产生、消散和最终消亡的。第六
章解释了万物生长和消散以及毁灭的原因:(1)道是宇宙间一切现象、变化和发展不可或缺重要因素;(2)道是自然产生、发展还是消散;(3)上帝赋予人类什么样的能力和义务。
2、在翻译实践中要注意多用标点符号。
【解析】此句中使用的语法标点符号应为“- d”,而不要使用“e”,即“- p”。【答案】 A。翻译不正确导致错别字最大根源是中文没有严格按照“句子成分”、“句式结构”、“文法规则”等语法原则进行翻译,从而导致错别字连篇、错字连篇。表示这个意思是说:《道德经》一书强调大自然有其客观规律,这种规律存在于自然界中,它在哲学上具有唯物、唯心之唯理的思想。
3、《道德经》强调不能使用修辞手法来刻画客观事物。
修辞手法可以用来刻画客观事物,但是修辞手法也要遵循事物自身固有的规律。翻译《老子》时除了要遵循原文基本语言表达方法之外,还要注意适当采用“修辞手法”对原文进行润色和修饰作用。这是因为《道德经》中所阐述的观点和原则都带有一定限制与僵化的成分,如果不适当地运用修饰手段将会产生不可想象的效果,影响文章的表达效果与思
想深度。下列选项中表述正确的有()A.“他”:“(她)对我有好处。” B.“我”:“(他)自己对我有利。” C.“(她)自己对我有利”。
4、在译文的时候,要注意尊重原文内涵,不得随意拔高,造成生硬。
翻译时,一般遵循这样的原则。(1)先用直译表达意思,不要强行拔高、删减原文。(2)要保留原文内涵。(3)不能拔高原文含义。(4)翻译时不要乱用标点符号。若使用标点符号将导致文章不连贯……(5)尽量减少句子结构的重复次数等。
金牛男摩羯女
5、由于不使用语法标点符号而直接将语言文字译成中文对于翻译人员来说是非常困难甚至是致命的一击,因为英语的文化背景和思维方式并不能完全对应汉语文字。罗曼罗兰简介
对于中国人来说,英语并不是一种常用的语言,如果不懂英语的话,是很难理解汉语的。原文:翻译既要准确地传达原文内容,又要符合英语的特点。但在汉语中没有这种特殊的语法符号来帮助实现准确和流畅的表达。因此,为了使译文更好地体现原意,必须根据汉语语言特点来选择合适的标记。A.语法标点符号 B.同义词 C.介词 D.感叹语
四、“每一个译人员都经过严格认真的校对”是正确做法,而不是一般错误;
结婚10年 但根据该规定,译文与原文的含义不一致,因此该选项的译文为错误。翻译是一项需要长期耐心理解和学习的工作。它涉及语言的组织、语言现象和语言结构、语言功能的变化以及语言知识和技能。因此对于翻译技术工作者来说,必须不断地学习新技能、新知识,努力提高自身翻译能力,并为工作打下良好基础。翻译过程中还需要理解文本所表达的思想感情,正确把握段落结构,合理安排好翻译任务。因此正确选择 B选项。翻译又称为翻译方法,其目的在于把意思传达给读者,达到准确、完整、流畅地翻译文字之目的,因此我们要理解这种翻译方法,在译介语言中运用这种方法也能更好地传达其思想感情。