外宣文本中中国特色词句翻译
作者:袁阳丽
来源:《世界家苑》2018年第09期
摘 委屈作文要:《政府工作报告》属政宣类文本,是国内外了解和研究我国政治、经济、文化政策方针的重要来源,在进行英汉互译时,处理中国特色词汇时,不仅要具有扎实英汉互译功底,还需考量其文本的准确、严谨、简练、时效和客观的特点,以及译者良好政治敏感性和政经背景知识储备。采取转译直译等翻译方法,灵活处理词句,准确达意做好翻译。
关键词:政府工作报告》;汉语特色;英汉互译
跳高技巧 巨蟹摩羯一、政论文体
“时事政治文本的翻译是一项极其重要且十分特殊的工作,所针对的对象是不同政治体制、不同意识形态、不同文化传统和不同观念、不同社会条件和历史背景的国家和民族的受众,译文的准确与否至关重要,稍有差池就可能会影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系,造成无可挽回的损失。”[]由此可看出政府报告的翻译的难点从两点来说,其一,
文本特点,其作为外宣文本,政治性和政策性很强,在翻译时需准确无误传达中国政策方针,其二,翻译文本与时而进,每次随着国家政策方针的变动,会涌现出很多的新提法和新概念的词条。而进时英译时,对应词条还没收入字典,且无完全对应的译语可查。此外,很多词带有中国特色文化痕迹,让此类翻译工作增添了很多不确定性。
二、《政府工作报告》英汉翻译特色
成功的原因 本文以2018年3月5日在十三届全国人民代表大会第一次会议上国务院总理李克强讲话为例,以其中英文为参考文本做词句分析。
格萨尔说唱(一)“专有名词”英汉互译
在英汉互译文本中,很多词无相互对应的文本,于西方读者来说仅是几个词的组合,而在汉语中是带有特定含义的“专有名词”,有其统一而固定的译法。例如:
(1)the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee一年级的故事译为:十八届六中全会[
演习八一祝词